版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文基于語域理論,嘗試分析國內(nèi)博物館文本漢英翻譯中存在的典型問題并提出一系列相應(yīng)對策。本文從國內(nèi)七個著名的省市級博物館中選取44個譯例,將它們置于語域理論分析框架的三個層面下進行分析探討,結(jié)果表明:國內(nèi)博物館文本漢英翻譯,大致存在六大問題,包括在語場層面:1)文物譯名不統(tǒng)一;2)專業(yè)術(shù)語翻譯不當(dāng);在語旨層面:3)用詞不當(dāng);4)文化信息翻譯不當(dāng);在語式層面:5)信息顛倒;6)缺乏有效的銜接。
本論文認為現(xiàn)存的漢英翻譯問題大多是
2、由于譯者對博物館文本的語域特征的忽視所引起的??紤]到源文和譯文在語場、語旨、語式層面上的對等,筆者提出了六個相應(yīng)對策:1)根據(jù)文本的解說功能統(tǒng)一文物譯名;2)根據(jù)主題翻譯專業(yè)術(shù)語;3)根據(jù)正式程度借用詞語;4)根據(jù)可接受程度采用增譯法翻譯相關(guān)文化信息;5)根據(jù)目標(biāo)語言重構(gòu)信息;6)根據(jù)源文結(jié)構(gòu)添加銜接詞。
總而言之,博物館文本有自身獨特的語域特征,將其與其他文本類型區(qū)分開來。一個正確并且恰當(dāng)?shù)牟┪镳^譯本不僅要求譯者忠實于源文,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢語博物館文本英譯問題及其對策研究——以山西博物院資料翻譯為例.pdf
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 博物館展覽英譯文本問題的思考——以河南地區(qū)博物館為例.pdf
- 博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植.pdf
- 中國招商引資項目文本漢英翻譯問題與對策.pdf
- 淺談博物館文物管理工作存在問題及其解決對策
- 淺談博物館文物管理工作存在問題及其解決對策
- 博物館旅游存在問題以及建議對策
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 遺產(chǎn)博物館化與博物館遺產(chǎn)化
- 明孝陵博物館分析
- 中國社區(qū)博物館發(fā)展管理問題研究
- 中國商貿(mào)官方演講稿漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 昆山博物館基本陳列文本設(shè)計
- 博物館陳列與設(shè)計(外文翻譯)
- 昆山博物館基本陳列文本設(shè)計.pdf
評論
0/150
提交評論