版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、工西財(cái)經(jīng)大學(xué)JI^NOXIUNIvERSlWOFFJN^NCE^NDECOHOMlCS論文題目學(xué)校代碼密級(jí)中圖分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATIoN功能語境下的旅游丈本漢英翻譯研究中文J:叢監(jiān)塑焦籃煎塑壹劍論文題目(英文】作者申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè)OnChineseEnglishTranslationofTourismTextsfiomthePerspectiveofFunctionalContext二△£箜星墨地亟Y(jié)魚
2、!盟!叢s呈叢墮!塵Q盟塑塑!型高芳碩士英語語言文學(xué)導(dǎo)師培養(yǎng)單位研究方向二。一七年六月毛凡宇副教授外國語學(xué)院語言學(xué)與教學(xué)摘要隨著中國全球化步伐的加快,旅游在國家經(jīng)濟(jì)中的重要性逐漸顯著。為吸引更多世界游客,旅游文本必須發(fā)揮其信息傳達(dá)等相關(guān)作用。博物館解說詞大體上屬于公示語的范圍,兼具信息傳遞與文化傳播的雙重功能,其數(shù)量和質(zhì)量在很大程度上直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展和民族歷史文化的傳播,因此應(yīng)重視旅游翻譯。功能語境理論在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要作用,
3、于20世紀(jì)30年代開始形成。功能語境理論以文本的功能目的為總則,不僅能為翻譯實(shí)踐提供一個(gè)指導(dǎo)框架,而且能在跨文化交際翻譯中為文化因素的處理提供指導(dǎo)和保障。旅游文本是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。盡管旅游文本的分類較為復(fù)雜,但基于目前的研究成果,本文認(rèn)為從語境角度可將博物館解說詞大體分為言內(nèi)、情景和文化語境主導(dǎo)型文本。博物館解說詞的翻譯屬于實(shí)用翻譯研究,有其目的性,那就是要以目標(biāo)語讀者為中心,盡可能地實(shí)現(xiàn)譯文的傳播功能,注重文本的語境意義
4、,使得目標(biāo)語讀者在閱讀和交際上的障礙得以清除。德國語言學(xué)家布斯曼(2000)指出:“語境指交際環(huán)境中的所有因素,不管是言語的,還是非言語的?!辈┪镳^的解說詞就是要通過諸如翻譯、介紹、標(biāo)牌等形式向海外游客展示中國過去的文化傳承、現(xiàn)在的精神追求,以及對(duì)未來的積極展望的意義,它在傳播中華文化、加強(qiáng)文化交流方面起著重要作用。本文將以旅游語篇中的博物館解說詞語篇為個(gè)例,以功能語境理論為理論框架下,采取定性分析、文本分析方法,通過觀察旅游語篇的文本
5、特點(diǎn),介紹旅游語篇中的博物館解說詞的分類,并結(jié)合功能語境對(duì)旅游語篇中的博物館解說詞進(jìn)行翻譯,探討其翻譯策略。本文將從以下六個(gè)方面展開:第一部分介紹了研究背景、研究問題、方法與數(shù)據(jù)收集以及研究意義和論文框架:第二部分文獻(xiàn)綜述,首先從詞匯、句法和語篇三個(gè)層面探討旅游文本的特點(diǎn)與功能,其次綜述旅游文本的前期研究概況;第三部分的理論框架中首先簡(jiǎn)要回顧功能語境,其次討論了功能語境與翻譯的關(guān)系;第四部分運(yùn)用功能語境對(duì)旅游語篇中的博物館解說詞進(jìn)行分類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下的博物館解說詞翻譯——以中國文字博物館為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究
- 參觀茶文化博物館解說詞
- 薰衣草博物館解說詞崔(定稿)120414
- 茶文化博物館解說詞2篇
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636(1)
- 《黑河知青博物館解說詞》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 墨爾本博物館部分解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636.pdf
- 《大都會(huì)藝術(shù)博物館解說詞》翻譯報(bào)告.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告_5818.pdf
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 博物館解說效果研究——以湖南省博物館為例.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)校各功能館室解說詞
- 四川金沙遺址博物館解說詞完整版
- 博物館資源的旅游開發(fā)研究——以虢國博物館為例.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論