

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著G20杭州峰會(huì)的成功舉辦,中國再次吸引全世界的目光。更多的外國游客將來華游覽觀光,了解認(rèn)識中國。而通過參觀中國的博物館,外國游客可以知曉中國深遠(yuǎn)悠久的文化。因此,這些博物館文本的漢英翻譯,尤其是那些承載著中國文化信息的文本的翻譯,顯得尤為重要。目前,國內(nèi)許多大大小小的博物館都已開始提供館內(nèi)藏品的中英雙語解說詞。然而,由于種種原因,現(xiàn)階段這些博物館文本的漢英翻譯中還存在著一些問題和不足。
在回顧了前人的研究之后,作者發(fā)現(xiàn)這些
2、研究主要集中于三個(gè)方面:
?。?)翻譯時(shí)應(yīng)采取的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及“忠實(shí)、通順”的翻譯原則;
(2)對博物館文本的翻譯策略和方法進(jìn)行探討;
(3)對博物館文本翻譯的錯(cuò)誤展開分析。此外,作者還發(fā)現(xiàn)前人主要是從語言層面和理論層面進(jìn)行探究,而從跨文化角度入手的研究則欠缺。
英語和漢語分屬于兩類不同的語言系統(tǒng),在文化層面更是存在著巨大的差異,這使得博物館文本在漢英翻譯過程中面臨巨大的困難。往往作為非盈
3、利性的機(jī)構(gòu),博物館一直是外國游客來中國游玩時(shí)必去的場所之一。館內(nèi)的文物文本中蘊(yùn)含著豐富的信息,這些信息有關(guān)中國的歷史、地理、文化、習(xí)俗、教育、科技、工藝、發(fā)展等方方面面。對這些文物文本進(jìn)行英譯,目的是為了讓外國游客在觀賞文化遺產(chǎn)時(shí),獲取更多的相關(guān)知識,獲得更好的體驗(yàn)效果,同時(shí)更好地傳播展示我國悠久的文化和風(fēng)土人情,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。基于博物館文本英譯的目的性和其特殊的信息型功能、表達(dá)型功能和操作型功能,作者選擇功能目的論作為本文的翻譯理
4、論依據(jù)。
在搜集了大量的翻譯文本之后,本文從跨文化背景的角度出發(fā),對博物館文本的漢英翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,并總結(jié)翻譯過程中常見的一些錯(cuò)誤。研究結(jié)果表明,在博物館文本漢英翻譯中,其主要問題可大致分為兩類:一類是由非語言因素造成,包括館內(nèi)漢譯英文本的缺乏和在翻譯過程中信息的缺失;另一類則是由譯者語言能力和文化因素所導(dǎo)致,主要集中在翻譯不準(zhǔn)確、不一致、不忠實(shí)原文、以及省略重要信息等方面。在跨文化背景下,作者針對上述問題,總結(jié)出有效的解決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植.pdf
- 中國博物館文本漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 工具型翻譯概念觀照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 淺析博物館文物保護(hù)研究
- 東莞博物館文物征集項(xiàng)目
- 試論博物館文物的價(jià)值
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 文物與博物館理論與方法
- 博物館解說文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 寧夏博物館文物介紹的英譯研究.pdf
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《莒州博物館文物陳列解說大綱》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 博物館陳列中文物語言運(yùn)用研究
- 太和博物館文物庫房設(shè)備采購項(xiàng)目
- 5725.我國博物館文物藏品利用研究
- 博物館陳列中文物語言運(yùn)用研究.pdf
評論
0/150
提交評論