版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今開放發(fā)展的全球化氛圍下,各國之間的文化交流日益加強。博物館作為富含文化底蘊的重要場所,是一個國家對外展示本國經(jīng)濟發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。對于中國這個正在迅速崛起的文明古國來說,博物館無疑是其進行對外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館的說明文本一般都配有英文翻譯,這既方便了外國游客的參觀游覽,同時也是向他們介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。因此,博物館說明文本的英譯質(zhì)量對各國之間的文化交流起著十分重要的作用。
2、> 傳統(tǒng)的翻譯研究或以翻譯作為語言學(xué)理論研究的途徑和手段,或在語言學(xué)的范疇下對翻譯過程進行靜態(tài)的語言分析而忽視了翻譯其實是一個動態(tài)的的過程。這樣的描述雖然具有較高程度的科學(xué)性和客觀性,但是其注重追求的等效或等值始終是一種規(guī)范性研究,無法達到對兩種文化之間的真正交流。1976年安德烈勒菲弗爾提出,翻譯研究應(yīng)作為一門獨立學(xué)科而存在,蘇珊巴斯奈特進一步呼吁學(xué)術(shù)界從文化層面對翻譯進行整體性思考。文化翻譯理論的出現(xiàn)促進了翻譯研究的突破性進展,轉(zhuǎn)
3、而從政治、經(jīng)濟、文化和歷史的角度重新審視翻譯這一活動,在方法論上主張采用描述的方法來分析作為文化、歷史現(xiàn)象的翻譯的性質(zhì)和功能。
本文選取了南京、鎮(zhèn)江、揚州三地的博物館說明文本為研究對象,整理制成了一個小型的語料庫,本文的例子均來源于此。以蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),分析博物館文物說明文本漢英翻譯過程中文化因子的移植。旨在詮釋文化翻譯觀對文化負載詞翻譯的指導(dǎo)意義。通過對選取的例子的研究,本文得出以下結(jié)論:依據(jù)文化翻譯觀,
4、翻譯博物館說明文本時,應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯原則,以達到文化交流的目的;由于文化負載詞的特殊性和復(fù)雜性,其譯法也應(yīng)該靈活多樣,翻譯方法包括直譯、直譯加釋義、釋義、刪減等。
本論文共包括五章。第一章系統(tǒng)介紹了研究翻譯實踐材料的目標和意義,并簡單介紹了論文的框架。第二章是文獻綜述部分,介紹了博物館說明文本的相關(guān)內(nèi)容以及國內(nèi)外對這一命題的研究成果和學(xué)術(shù)貢獻。第三章詳細描述了理論背景即蘇珊巴斯奈特的文化翻譯理論。第四章著重從文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 博物館文物文本漢英翻譯研究_5691.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 論博物館陳列展覽中說明文字的運用
- 論博物館陳列展覽中說明文字的運用.pdf
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 中國博物館文本漢英翻譯問題分析與解決對策.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 博物館陳列中文物語言運用研究
- 中國博物館建筑發(fā)展中文化屬性的作用機制研究.pdf
- 博物館陳列中文物語言運用研究.pdf
- 試論博物館文物的價值
- 榆中博物館編纂出版榆中文物精品圖集
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 東莞博物館文物征集項目
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 工具型翻譯概念觀照下湖南省博物館文物文本英譯研究.pdf
- 藝術(shù)類說明文翻譯實踐報告——以大都會藝術(shù)博物館《歐洲繪畫觀賞指南》翻譯為例.pdf
- 文物與博物館理論與方法
- 淺析博物館文物保護研究
評論
0/150
提交評論