2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今開放發(fā)展的全球化氛圍下,各國之間的文化交流日益加強。博物館作為富含文化底蘊的重要場所,是一個國家對外展示本國經(jīng)濟發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。對于中國這個正在迅速崛起的文明古國來說,博物館無疑是其進行對外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館的說明文本一般都配有英文翻譯,這既方便了外國游客的參觀游覽,同時也是向他們介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。因此,博物館說明文本的英譯質(zhì)量對各國之間的文化交流起著十分重要的作用。

2、>  傳統(tǒng)的翻譯研究或以翻譯作為語言學(xué)理論研究的途徑和手段,或在語言學(xué)的范疇下對翻譯過程進行靜態(tài)的語言分析而忽視了翻譯其實是一個動態(tài)的的過程。這樣的描述雖然具有較高程度的科學(xué)性和客觀性,但是其注重追求的等效或等值始終是一種規(guī)范性研究,無法達到對兩種文化之間的真正交流。1976年安德烈勒菲弗爾提出,翻譯研究應(yīng)作為一門獨立學(xué)科而存在,蘇珊巴斯奈特進一步呼吁學(xué)術(shù)界從文化層面對翻譯進行整體性思考。文化翻譯理論的出現(xiàn)促進了翻譯研究的突破性進展,轉(zhuǎn)

3、而從政治、經(jīng)濟、文化和歷史的角度重新審視翻譯這一活動,在方法論上主張采用描述的方法來分析作為文化、歷史現(xiàn)象的翻譯的性質(zhì)和功能。
  本文選取了南京、鎮(zhèn)江、揚州三地的博物館說明文本為研究對象,整理制成了一個小型的語料庫,本文的例子均來源于此。以蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),分析博物館文物說明文本漢英翻譯過程中文化因子的移植。旨在詮釋文化翻譯觀對文化負載詞翻譯的指導(dǎo)意義。通過對選取的例子的研究,本文得出以下結(jié)論:依據(jù)文化翻譯觀,

4、翻譯博物館說明文本時,應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯原則,以達到文化交流的目的;由于文化負載詞的特殊性和復(fù)雜性,其譯法也應(yīng)該靈活多樣,翻譯方法包括直譯、直譯加釋義、釋義、刪減等。
  本論文共包括五章。第一章系統(tǒng)介紹了研究翻譯實踐材料的目標和意義,并簡單介紹了論文的框架。第二章是文獻綜述部分,介紹了博物館說明文本的相關(guān)內(nèi)容以及國內(nèi)外對這一命題的研究成果和學(xué)術(shù)貢獻。第三章詳細描述了理論背景即蘇珊巴斯奈特的文化翻譯理論。第四章著重從文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論