已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告是以筆者所譯的一本藝術(shù)類說明文題材的大都會藝術(shù)博物館的館藏油畫觀賞指南 European Paintings Walking Guide in The Metropolitan Museum of Art為研究對象,結(jié)合了傳播學(xué)的基本理論,對藝術(shù)類說明文翻譯的策略及方法做了初步的研究,同時針對自己在翻譯中所遇到的困難及解決方法進行總結(jié)。本實踐報告由任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析及實踐總結(jié)四部分組成。任務(wù)描述和任務(wù)過程是對此次
2、翻譯實踐活動的一個整體性概括,包括翻譯文本的介紹、譯前準(zhǔn)備和翻譯過程。翻譯實踐理論指導(dǎo)部分是針對本文所依據(jù)的翻譯理論--傳播學(xué)理論,所做的基本的闡述。案例分析部分為本次實踐報告的核心部分,是以European Paintings Walking Guide in The Metropolitan Museum of Art這本館藏油畫觀賞指南的翻譯為材料,從專業(yè)術(shù)語翻譯、人名翻譯、長句的翻譯方法到翻譯過程中所遇到的問題和難點等幾方面簡述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《大都會藝術(shù)博物館解說詞》翻譯報告.pdf
- 博物館講解詞翻譯策略研究報告——以《遼寧古生物博物館講解詞》翻譯為例.pdf
- 藝術(shù)與博物館——英美藝術(shù)博物館學(xué)研究
- 英國博物館資料翻譯實踐報告.pdf
- 大都會鄉(xiāng)愁
- 《愛爾蘭國家博物館指南》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植.pdf
- 翻譯實驗報告:以《美國司法博物館項目經(jīng)濟分析》漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究——以鄂爾多斯博物館交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 論博物館陳列展覽中說明文字的運用
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 繪畫藝術(shù)類詞匯
- 論博物館陳列展覽中說明文字的運用.pdf
- 《走進藝術(shù)博物館》課件
- 關(guān)于機械類說明文的翻譯實踐及翻譯策略.pdf
- 美國藝術(shù)博物館成功之處——對底特律藝術(shù)博物館的探索與分析.pdf
- 漢語博物館文本英譯問題及其對策研究——以山西博物院資料翻譯為例.pdf
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 山東省博物館藝術(shù)展解說口譯實踐報告.pdf
- 博物館建筑藝術(shù)研究.pdf
評論
0/150
提交評論