已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一名英語筆譯專業(yè)的研究生,完成一定量的翻譯實踐是其必修課程之一。本報告依據(jù)作者2012年暑假期間在湖南省博物館進行的筆譯實習,結合國內外翻譯理論,根據(jù)自己翻譯的心得體會,對筆譯過程中出現(xiàn)的問題及不足進行分析、思考和總結,以期能啟示將來的翻譯實踐,不斷提高翻譯能力。翻譯的內容主要是英國博物館管理政策和藏品政策,受湖南省博物館委托,歷時兩個月。同時作者也希望英國博物館資料的英譯漢能有助于中國博物館界博物館及藏品管理能力的提高。
2、 本研究分為五個部分:緒論主要介紹本文研究目的、研究問題及論文結構,主體部分共有三個章節(jié)。第一章描述翻譯任務和過程,包括任務背景,委托方要求,翻譯標準,譯前準備,翻譯過程和譯后事項,為整篇報告提供背景,同時詳盡描述接到任務后具體的翻譯過程,對譯前、譯中和譯后的組織安排也都做了詳細的描述,比較完備地介紹了此次翻譯過程。第二章案例研究,研究此次翻譯中出現(xiàn)的問題,對于翻譯問題的理論思考及解決過程,本章是整篇報告的重要部分。第三章實踐總結,描述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《英國博物館認證制度》項目翻譯報告.pdf
- 《黑河知青博物館解說詞》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 墨爾本博物館部分解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 《莒州博物館文物陳列解說大綱》翻譯實踐報告.pdf
- 《愛爾蘭國家博物館指南》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 揚州博物館相關資料
- 上海博物館(口譯資料)
- 2018寒假社會實踐報告(博物館)
- 上海博物館(口譯資料)
- 博物館群運作模式研究——以英國、澳門及國內博物館群為案例.pdf
- 論博物館教育功能優(yōu)化——從英國博物館參觀者的調查說起.pdf
- 崇漢軒博物館文物解說文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 論博物館教育功能優(yōu)化——從英國博物館參觀者的調查說起
- 博物館建筑外文翻譯
- 鄂倫春民俗博物館講解詞英譯實踐報告.pdf
- 《莒州博物館文物陳列解說大綱》翻譯實踐報告_7467.pdf
- 博物館實習鑒定報告
- 博物館設計調研報告
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告_5818.pdf
評論
0/150
提交評論