版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、(完整 word 版)上海博物館(口譯資料)上海博物館 (口譯專題)上海博物館是一座大型的中國古代藝術(shù)博物館,館藏珍貴文物 12 萬件,其中尤以青銅器、陶瓷器、書法、繪畫為特色。藏品之豐富、質(zhì)量之精湛,在國內(nèi)外享有盛譽.上海博物館創(chuàng)建于 1952 年,原址在南京西路 325號舊跑馬總會,由此開始了她的發(fā)展之路。1959 年 10 月遷入河南南路 16 號舊中匯大樓,在此期間,上海市政府作出了決策,撥出市中心人民廣場這一黃金地塊,建造新的
2、上海博物館館舍。上海博物館新館于 1993 年 8 月開工,1996 年 10 月 12 日全面建成開放。上海博物館建筑總面積 39200 平方米,建筑高度 29.5 米,象征“天圓地方”的圓頂方體基座構(gòu)成了新館不同凡響的視覺效果,整個建筑把傳統(tǒng)文化和時代精神巧妙地融為一體,在世界博物館之林獨樹一幟.新的上海博物館設(shè)有十一個專館,三個展覽廳.目前,它正以嶄新的面貌迎接著八方來客。As a museum of ancient Chines
3、e art, Shanghai Museum possesses a collection of 120,000 precious works of art. Its rich and high—quality collection of ancient Chinese bronze, ceramics, painting and calligraphy is specially celebrated in the world。 Fou
4、nded and first open to the public in the building previously of the horseracing club at 325 W. Nanjing Road in 1952 and then moved into the former Zhonghui Building at 16 S. Henan Road in 1959, the museum developed very
5、quickly in aspects of acquisition, conservation, research, exhibition, education and cultural exchanges with other institutes. In 1992, the Shanghai municipal government allocated to the Museum a piece of land at the ver
6、y center of the city, the People’s Square, as its new site。 The whole construction took three years, from August 1993 to its inauguration on October 12th, 1996. The 29。5 meters high new building has a construction space
7、of 39,200 square meters。 Its unique architectural form of a round top with a square base, symbolizing the ancient Chinese philosophy that the square earth is under the round sky, is a distinguished architectural combinat
8、ion of traditional feature and modern spirit。 The present Shanghai Museum has eleven galleries and three special temporary exhibition halls. It extends warm welcome to the visitors from all over the world。中國商周時代,青銅器是古代社會
9、文明的重要標(biāo)志。當(dāng)觀眾進入中國古代青銅館時,館內(nèi)古色古香的深墨綠色的色調(diào),古樸典雅的木質(zhì)展柜,以及頂部的射燈和柜內(nèi)的燈光照明所營造出的氣氛,散發(fā)出濃郁的青銅時代的文化氣息.1200 平方米的展室內(nèi),陳列了 400 余件精美的青銅器,完整地反映了中國古代青銅藝術(shù)發(fā)展的歷史.Gallery of Chinese Ancient Bronze As a symbol of China’s ancient civilization and cu
10、ltural heritage, bronze artifacts have been regarded as important treasures ever since the Shang and Zhou dynasties. When you step into the gallery, you will feel being surrounded by a mysterious and artistic atmosphere
11、in which ancient bronze artifacts are displayed in plain and archaic wooden showcases and set off by different levels of illumination。 More than 400 pieces of exquisite bronzes are shown within the space of 1,200 square
12、meters, providing an overall perspective of bronze art in ancient China.中國古代雕塑館的氣氛熱烈而莊嚴,它以金、紅、黑三色為基本色調(diào),以佛教藝術(shù)中常用的蓮瓣形做隔墻,石窟寺中的佛龕做壁櫥,以及露置的陳列形式,使人有流連于石窟寺的特殊感受.640 平方米展廳中的120 余件展品上起戰(zhàn)國、下至明代,體現(xiàn)出不同時期的創(chuàng)作特色。整個展室內(nèi)最引人注目的是中國佛像雕塑藝術(shù),從北
13、魏佛像的飄逸俊秀、到北齊和隋代佛像的優(yōu)雅洗練、生動傳神;從形態(tài)豐滿、姿態(tài)優(yōu)美的唐代造像到清新秀麗、富有世俗情態(tài)的宋代菩薩像,觀眾可以體察到佛教作為一種外來文化,最終與中國民族文化(完整 word 版)上海博物館(口譯資料)calligraphers emerged and calligraphic exploration were elaborated. Based on the achievements of previous per
14、iods, new skills and updated artistic conception were created during the Song, the Yuan and the Ming dynasties, inspiring diversified calligraphic schools and styles. During the Qing dynasty, calligraphers absorbed their
15、 predecessors’ merit, advocated model and inscription on ancient steles especially those of the Northern Wei, and created fresh styles。 The masterpieces of different periods are displayed chronologically to reveal a deve
16、lopmental trajectory of Chinese calligraphy. Perfect combination of showcases, sensitive illumination and exhibits makes this gallery full of brilliant taste of calligraphic art.中國歷代璽印館是目前國內(nèi)外第一個專題陳列璽印篆刻的藝術(shù)館。展館內(nèi)借助高低錯落的展柜,
17、應(yīng)用多種技術(shù)手段,使實物與輔助陳列相互配合,仿佛讓人進入一個雅致、樸素的璽印寶庫之中.在 380 平方米展館內(nèi),展出璽印篆刻 500 余件。整個陳列以印章藝術(shù)的發(fā)展歷史為線索,上自西周,下迄清末,是從館藏一萬余枚印章文物中遴選出來的具有代表性、藝術(shù)性的精品.這些形式豐富、類別多樣的實物展品,為觀眾展示了中國印史的悠久歷程和各個時期印章的不同風(fēng)貌及其深厚的藝術(shù)內(nèi)涵。Gallery of Chinese Seals This is the
18、first gallery specifically designed for displaying Chinese seals in the world. By using many advanced techniques, specimens are displayed in showcases with different levels and heights in coordination with supplementary
19、exhibition. In a space of 380 square meters, more than 500 masterpieces between the Western Zhou and the Qing dynasty are selected from the collection over ten thousand pieces in Shanghai Museum。 The display fully illust
20、rates a long history of Chinese seals and diversified styles in different historical periods。中國繪畫有著深厚的傳統(tǒng)和獨特的民族風(fēng)格。它是以毛筆、墨、絹紙為主要工具、以點線結(jié)構(gòu)為主要表現(xiàn)手段的造型藝術(shù)。中國歷代繪畫館展廳內(nèi)長廊飛檐,軒窗低欄,頗有傳統(tǒng)古建筑風(fēng)格和儒雅的書卷氣息.為有效地保護展品和方便觀眾欣賞,展室內(nèi)還采用了自動調(diào)節(jié)光照的感應(yīng)射燈。
21、1200 平方米的展廳內(nèi)共陳列歷代繪畫精品 120 余件,從唐代至近代,各種繪畫門類均有所體現(xiàn),反映出中國繪畫的悠久傳統(tǒng)和深厚底蘊。Gallery of Chinese Paintings Chinese paintings have a long tradition and a unique style. This has been an art by using “ dots and lines” as expressive ski
22、ll and brush, inkstick, silk and Xuan paper as main implements. Taking a form of traditional Chinese architecture, the gallery is arranged into long corridor-like showcases with large panels of glass, upturned eaves and
23、low banisters. In order to protect ancient paintings and provide audiences with a clear view as well, a sensitive lighting system is installed。 More than 120 masterpieces ranging from the Tang dynasty to the present are
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論