

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語(yǔ)是在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,由一系列具有專門法律意義的詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)所組成,并主要運(yùn)用于立法、司法活動(dòng)以及其他與法律有關(guān)的實(shí)務(wù)中。法律英語(yǔ)是法學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科研究的結(jié)合,通過(guò)其專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)反映法律制度或法律系統(tǒng)的特性,而成為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)重要和熱門的研究領(lǐng)域。
誠(chéng)如奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中說(shuō):“翻譯即譯義”(Translation means translating meaning),翻譯的實(shí)質(zhì)在于雙語(yǔ)意義的
2、對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。對(duì)于涉及不同法律體系、法律制度和法律概念的法律英語(yǔ)漢譯,兩種符號(hào)的源語(yǔ)到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換層面的實(shí)踐并不能保證整個(gè)法律文本的翻譯質(zhì)量,需要譯者將法律英語(yǔ)中專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)甚至文化等因素進(jìn)行對(duì)比分析,然后,在目的語(yǔ)種找出對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)。
“忠實(shí)”翻譯原則一直指導(dǎo)和評(píng)價(jià)著中西方翻譯實(shí)踐活動(dòng)。忠實(shí)的翻譯,即最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)言文化意蘊(yùn)。然而,將作為一般翻譯原則的忠實(shí)原則用于指導(dǎo)法律英語(yǔ)翻譯是否依舊適用、產(chǎn)出的譯作準(zhǔn)確性是否有差異并無(wú)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 略論法律原則.pdf
- 海員英語(yǔ)寫作中詞匯層面的錯(cuò)誤分析.pdf
- 論法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 從法律原則到裁判規(guī)范——論法律原則的發(fā)現(xiàn).pdf
- 論法律原則的規(guī)范意義.pdf
- 論法律原則的司法適用
- 論法律原則的可廢止性.pdf
- 論法律適用中的有利原則.pdf
- 論法律規(guī)則適用“不能”時(shí)法律原則的適用.pdf
- 論法律保留原則的中國(guó)化
- 論法律合法性的基礎(chǔ)和原則.pdf
- 論法律翻譯——關(guān)注中國(guó)入世后的法律翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)形式意義的表達(dá)手段.pdf
- 基于法律層面的農(nóng)村林業(yè)資源保護(hù)研究.pdf
- 重構(gòu)忠實(shí)——“級(jí)轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探.pdf
- 透過(guò)本雅明的《譯者的任務(wù)》再議翻譯忠實(shí)原則.pdf
- 不同層面的忠誠(chéng)度外文翻譯
- 不同層面的忠誠(chéng)度【外文翻譯】
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論