透過本雅明的《譯者的任務》再議翻譯忠實原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、瓦爾特·本雅明(WalterBeniamin)是20世紀初最具創(chuàng)造性和最富爭議的批評家之一。在頗具傳奇色彩的一生中,他涉足了多個領域的研究,并作出了巨大的貢獻。他獨樹一幟的理論思想對后來的后現(xiàn)代主義、解構主義、接受美學影響深遠。在譯學界,他的《譯者的任務》(TheTaskoftheTranslator)被視為翻譯研究的圣經(jīng),是最有影響的翻譯理論之一。但由于文章用詞艱澀,并且?guī)в幸欢ǖ纳衩刂髁x色彩,導致一些研究者只止步于表面的研究而對本雅

2、明的翻譯觀有所誤解,尤其是在本雅明對傳統(tǒng)翻譯理論中忠實性原則提出質疑時,更是遭到了許多研究者的否定。
   本文的目的是力圖通過《譯者的任務凈一文,重新分析本雅明的哲學語言觀、翻譯觀,在此基礎上通過對比傳統(tǒng)翻譯理論的忠實原則,進一步解釋本雅明哲學思想下對于忠實的理解,表明一些學者對本雅明翻譯觀的評判有失偏頗:本雅明對忠實原則的解讀,在其哲學語言觀的關照下,可以自圓其說,有其合理性;其屢遭批判的“直譯觀”也并非用來指導所有的翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論