版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、瓦爾特·本雅明(WalterBeniamin)是20世紀(jì)初最具創(chuàng)造性和最富爭議的批評(píng)家之一。在頗具傳奇色彩的一生中,他涉足了多個(gè)領(lǐng)域的研究,并作出了巨大的貢獻(xiàn)。他獨(dú)樹一幟的理論思想對(duì)后來的后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義、接受美學(xué)影響深遠(yuǎn)。在譯學(xué)界,他的《譯者的任務(wù)》(TheTaskoftheTranslator)被視為翻譯研究的圣經(jīng),是最有影響的翻譯理論之一。但由于文章用詞艱澀,并且?guī)в幸欢ǖ纳衩刂髁x色彩,導(dǎo)致一些研究者只止步于表面的研究而對(duì)本雅
2、明的翻譯觀有所誤解,尤其是在本雅明對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中忠實(shí)性原則提出質(zhì)疑時(shí),更是遭到了許多研究者的否定。
本文的目的是力圖通過《譯者的任務(wù)凈一文,重新分析本雅明的哲學(xué)語言觀、翻譯觀,在此基礎(chǔ)上通過對(duì)比傳統(tǒng)翻譯理論的忠實(shí)原則,進(jìn)一步解釋本雅明哲學(xué)思想下對(duì)于忠實(shí)的理解,表明一些學(xué)者對(duì)本雅明翻譯觀的評(píng)判有失偏頗:本雅明對(duì)忠實(shí)原則的解讀,在其哲學(xué)語言觀的關(guān)照下,可以自圓其說,有其合理性;其屢遭批判的“直譯觀”也并非用來指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 讀本雅明《譯者的任務(wù)》
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 重構(gòu)忠實(shí)——“級(jí)轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探.pdf
- 忠實(shí)對(duì)等原則下普通智慧的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論法律翻譯中詞語層面的忠實(shí)原則.pdf
- “忠實(shí)”原則在《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中的體現(xiàn).pdf
- 外文翻譯--再議生產(chǎn)效率的測度
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 再議生產(chǎn)效率的測度-外文翻譯
- 譯者主體性與“忠實(shí)”原則辯證關(guān)系研究——愛瑪中譯本對(duì)比研究
- 倫理視野下的翻譯的忠實(shí)
- 本雅明翻譯觀淺見
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ)
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 本雅明翻譯目的研究
- 本雅明寓言式翻譯思想.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論