版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1讀本雅明《譯者的任務(wù)》有人說本雅明是黑馬,這位與眾不同的馬克思研究者,集文學(xué)與哲學(xué)、宗教與世俗、反左派與神秘主義、德國唯心主義和歷史唯物主義與一身。他是歌德、普魯斯特、卡夫卡和波德萊爾方面的專家,但是他也將視角聚焦在瑣事上。他不是象牙塔里的哲學(xué)家。不過盡管他主要的研究對象是文學(xué)藝術(shù),很少寫純哲學(xué)論文,但他的一切研究都是從一個(gè)哲學(xué)家對世界和現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)出發(fā)的。本雅明對語言的思考是他的文學(xué)和社會(huì)哲學(xué)思想的前提。其中《譯者的任務(wù)》重被發(fā)掘之后
2、,引發(fā)了眾多關(guān)于翻譯和語言關(guān)系的理論討論,這篇文章格外受到后結(jié)構(gòu)主義學(xué)者的青睞。1923年在翻譯了波德萊爾《巴黎畫像》其中一輯詩歌后,為其寫下序言《譯者的任務(wù)》。《譯者的任務(wù)》這篇文章在問世之初,并未引起很大關(guān)注。然而時(shí)隔半個(gè)多世紀(jì)后,經(jīng)解構(gòu)主義的解讀和闡釋,成為所謂后現(xiàn)代翻譯理論的先聲。而本雅明也成為解構(gòu)主義翻譯的前驅(qū)。本雅明在這篇隨感性質(zhì)的文章首先被哲學(xué)家們發(fā)現(xiàn),引發(fā)關(guān)于翻譯和語言的討論熱潮,后來才又傳播到翻譯研究界。國內(nèi)翻譯研究者
3、也將本雅明為數(shù)不多的這篇文章當(dāng)作其翻譯思想的濃縮,對于該文章的研究主要是圍繞純語言、原作和譯作的關(guān)系等,以及對《譯者的任務(wù)》進(jìn)行評述。本文認(rèn)為更好的理解《譯者的任務(wù)》應(yīng)首先對本雅明的語言觀進(jìn)行一定程度的了解。本雅明十分重視言語這一概念。本雅明畢竟是猶太人,上帝以及3而是想要通過翻譯研究來表達(dá)自己的哲學(xué)觀念。例如解構(gòu)主義鼻祖德里達(dá),便通過對語言和翻譯的研究,將西方結(jié)構(gòu)主義的二元對立和邏各斯中心解構(gòu)。本文看來,本雅明這篇文章是圍繞著言與意的
4、關(guān)系展開的。中西方翻譯歷史上長久的“直譯”與“譯意”之爭綿延數(shù)千年,這種爭辯已不僅僅是關(guān)于翻譯問題本身的討論,更蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)背景。意義究竟能不能傳達(dá),或者說意義的可譯性不僅是翻譯界的中心話題,也在哲學(xué)發(fā)展史上占據(jù)一定篇幅。除了本雅明以及德里達(dá),中國歷史上的哲學(xué)家也曾對此發(fā)聲。如道家莊子的“言不盡意”“得意忘言”說,玄學(xué)家王弼的“得意”而“忘言”“忘意”說等。本雅明還寫道命名是語言的語言,是純語言。在這種純語言中,物的語言是可以被翻譯
5、成人的語言,兩者不分彼此,而人自身也就成了翻譯這。人通過翻譯來認(rèn)知、改造上帝創(chuàng)造的世界。另外,本雅明十分強(qiáng)調(diào)語言和精神的關(guān)系,指出“語言傳達(dá)符合它的思想存在。這個(gè)思想存在基本上是在語言之中而非通過語言傳達(dá)自身”。這就把語言和精神統(tǒng)一起來。而這是與其頗具神秘色彩的宗教哲學(xué)觀相通的。上帝賦予人命名的能力,只有這種語言才是最純粹的,這種“純語言”中蘊(yùn)含著神的啟示。而人類的語言在巴別塔倒塌之后,便喪失了這種純粹,喪失了表達(dá)許多東西的能力,純語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 透過本雅明的《譯者的任務(wù)》再議翻譯忠實(shí)原則.pdf
- 解讀本雅明歷史哲學(xué)思想中的彌賽亞觀念.pdf
- 論本雅明的“贖救”理念——本雅明藝術(shù)思想精髓研究.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 本雅明翻譯觀淺見
- 本雅明藝術(shù)思想研究
- 本雅明翻譯目的研究
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 論本雅明的文藝思想.pdf
- 本雅明“經(jīng)驗(yàn)”理論初探.pdf
- 本雅明光暈藝術(shù)研究
- 本雅明審美救贖思想研究
- 對本雅明“光暈”理論的思考.pdf
- 論本雅明的歷史和時(shí)間意識.pdf
- 本雅明藝術(shù)審美思想研究.pdf
- 本雅明寓言式翻譯思想.pdf
- 回歸本源的救贖——論本雅明的悲劇觀
- 本雅明審美救贖思想研究.pdf
- 本雅明藝術(shù)生產(chǎn)理論研究
- 奧運(yùn)知識讀本
評論
0/150
提交評論