本雅明翻譯目的研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、b{●L {氣中文摘要中文摘要本論文基于前人的研究,采用描述性的研究方法,從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)出?!?發(fā),以瓦爾特·本雅明的《譯者的任務(wù)》為語料,檢驗(yàn)哲學(xué)闡釋學(xué)在本雅明翻譯觀中的應(yīng)用效度。首先,通過闡釋本雅明定義的“可譯性“ 、“語言親緣性“ 、“純+ 語言“ 、“透明翻譯“ 、“忠實(shí)“ 等概念,力圖為哲學(xué)闡釋學(xué)三原則與本雅明的翻譯: 觀尋求合法有效的解釋,明晰翻譯本質(zhì)、翻譯過程和譯本的生成。其次,從其純語言翻譯目的研究隱藏的

2、語言非工具性思想,以期對語言本質(zhì)重新認(rèn)識。再次,從對本雅明翻譯思想的探究,筆者力圖證明本雅明對傳統(tǒng)翻譯的批判繼承中孕育著解構(gòu)主義的萌芽,雅克·德里達(dá)和勞倫斯·韋努蒂對他的繼承關(guān)系。通過論證,旨在摸清本雅明的翻譯思想脈絡(luò),探討挖掘其翻譯思想的合理性和局限性,以期形成對本雅明客觀的評價(jià)和認(rèn)識。本論文共分為六部分。引言部分簡單介紹本雅明生平,提出論文的研究目的和意義以及所用的研究原理和方法。前兩章主要闡釋本論文的理論基礎(chǔ)和

3、本雅明的翻譯觀,調(diào)查了國內(nèi)外對本雅明翻譯觀的研究現(xiàn)狀。理論框架部分重點(diǎn)介紹了伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的幾個(gè)基本概念:“理解的歷史性“ 、“視域融合一和“效果歷史原則”等。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯就是理解和闡釋的過程。第三章和第四章是論文的核心部分,主要集中對一些晦澀詞匯的解析,如“純語言“ 、“透明翻譯“ 、“再生”等。圍繞本雅明翻譯目的對翻譯過程和譯本生成的要求,即以純語言為翻譯目的,翻譯實(shí)際上是譯者與原文之間的哲學(xué)實(shí)踐,是語言自身的顯現(xiàn)過程。第

4、五章分析比較了本雅明翻譯思想與德里達(dá)和韋努蒂的異同,得出了本論文的結(jié)論。同時(shí),本論文的創(chuàng)新點(diǎn)在于從其純語言翻譯目的研究隱含的語言非工具性思想,主要從哲學(xué)視角探究語言地位,以期對語言本質(zhì)的重新認(rèn)識。關(guān)鍵詞:翻譯目的;譯本;哲學(xué)闡釋學(xué);語言非工具性;純語言黑纜江大學(xué)碩士學(xué)位論文 \刪_A b s t r a c tT h i st h e s i s ,b a s e do n t h ep r e v i o u ss t u d i e

5、 s ,g i v e s a d e e p i n s i g h ti n t oT h eT a s k o f t h eT r a n s l a t o r w r i t t e nb yw a a e rB e n j a m i nf r o mt h e a n g l eo fG a d a m e r ' sp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s

6、b yu s i n g d e s c r i p t i v e r e s e a r c hm e t h o di no r d e r t o t e s t t h e v a l i d i t y o fp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s i nv i e wo f B e n j a m i n ’St r a n s l a t i o n .F i r

7、 s t l y ,t h ep a p e r t r i e st oa p p l y t h r e e p r i n c i p l e so f p h i l o s o p l t i c a lh e n n e n e u t i c st ot h ei n t e r p r e t a t i o no f B e n j a m i n ' sd e f i n i t i o n l i k e

8、”t r a n s l a t a b i l i t y ’! ,¨l a n g u a g e k i n s h i p ”,¨p u r e l a n g u a g e ”,”t r a n s p a r e n tt r a n s l a t i o n ”a n d ”f a i t h f u l n e s s ¨,a i m i n gt oh a v ea b e t t e

9、 ru n d e r s t a n d i n g o f h i se s s e n c 七o ft r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t i o np r o c e s s a n dt r a n s l a t e dt e x t .S e c o n d l y ,t h e p a p e rt r i e s t oi l l u s t r a t e n o n

10、 - i n s t r u m e n t a ln a t u r eo fl a n g u a g eh i d d e ni nB e n j a m i n ’Sp u r el a n g u a g ea st r a n s l a t i o np u r p o s e ,w h i c h c a n h e l pu so b t a i n a p r o f o u n d u n d e r s t a

11、n d i n go f t h en a t u r eo fl a n g u a g e .T h i r d l y ,b a s e d o n t h ea b o v ea n a l y s i s ,B e n j a m i n ' sc r i t i c i s m a n di n h e r i t a n c eo ft h e t r a d i t i o n a l m m s l a t i

12、 o ne m b o d yt h e c o m m e n c e m e n to fd e c o n s t m c t i o n , i nw h i c hD e r r i d a a n dL a w r e n c eV e n u t i f o l l o w .T h r o u g hd e s c r i p t i o n a n da r g u m e n t a t i o n , a l lo

13、 b j e c t i v e e v a l u a t i o n o fB e n j a m i n ’S i d e o l o g y o f t r a n s l a t i o n i n c l u d i n g b o t h i t sr e a s o n a b i l i t y a n dl i m i t a t i o n i se s t a b l i s h e d .T h i st h

14、e s i sc o n s i s t so f s i xm a j o r p a r t s .T h ei n t r o d u c t o r yp a r ti sa b r i e f s t a t e m e n to fB e n j a m i n ’S l i f e e x p e r i e n c e a n dr e v i e w s b o t h t h ep u r p o s ea n d

15、s i g n i f i c a n c e o ft h er e s e a r c ha n dt h em e t h o d su s e dt h e r e i n .T h ef i r s tt w oc h a p t e r sa r eal i t e r a r yr e v i e wo fB e n j a m i n 。S t r a n s l a t i o n a n di n t r o d u

16、 c et h em a i nt h e o r e t i c a lb a s i s o f t h i s p a p e ra n dag e n e r a l v i e wo fB e n j a m i n ' s t r a n s l a t i o n .碭et o p p r i o r i t yo f t h e o r e t i c a l f o u n d a t i o ni sg i

17、v e nt oG a d a m e r ' sp h i l o s o p h i c a lt h e o r y ,m a i n l yf o c u s i n go naf e w b a s i cc o n c e p t so fh e r m e n e u t i c s :h i s t o r i c i t y o f u n d e r s t a n d i n g ;f u s i o no

18、 f h o r i z o n s ;e f f e c t i v eh i s t o r ya n d S O0 1 1 .G a d a m e r m a i n t a i n s t h a t t r a n s l a t i o n i s t h e p r o c e s s o f c o m p r e h e n s i o n a n di n t e r p r e t a t i o n .C h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論