本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為20世紀(jì)德國(guó)在翻譯研究領(lǐng)域頗有建樹、影響深遠(yuǎn)的文藝大師,瓦爾特·本雅明于1923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》更是集中闡述了他自成一家的翻譯思想,亦被視為解構(gòu)主義翻譯思想的發(fā)軔之作。正如解構(gòu)主義學(xué)者竭力去做的工作,其試圖消解二元對(duì)立的局面,將譯作放在與原作對(duì)等的地位上,本雅明亦然,只是他似乎在起步之初就要比其他人邁得步伐更大一些。譯作相對(duì)原作而言,是原作生命延續(xù)的根本,同時(shí)每種語言的翻譯都能提供一種解讀視角,如此,各種解讀視角融合在一起,便

2、能讓原作的精髓得到更完整的呈現(xiàn),而這些語言相互之間互為對(duì)照,從而讓原作在不斷更新中得到永生。
  本文主要從本雅明超越的翻譯觀以及語言觀的研究入手,運(yùn)用文本細(xì)讀的方式,分析了本雅明文章中的三個(gè)重要喻指,同時(shí),對(duì)核心概念“純語言”在不同角度下的體現(xiàn)作了闡釋,并概括出其中蘊(yùn)含的可能的解讀原則與翻譯策略,進(jìn)而揭示并強(qiáng)化了超越翻譯思想之于詩歌翻譯的重要理論及實(shí)踐意義。
  論文主體共分為三個(gè)部分。首先,論文將著眼點(diǎn)放在就本雅明而言的

3、真正翻譯的特質(zhì)。作者分別從內(nèi)容和語言的關(guān)系、不同語言之間的關(guān)系以及譯作與原作的關(guān)系這三重語境下描述了真正的翻譯究竟應(yīng)該呈現(xiàn)出何種面貌,為后文埋下鋪墊。其次,論文分析了超越翻譯思想中蘊(yùn)含的以喻指說明的三種發(fā)散解讀原則以及兩種可供參考的翻譯策略。最后,在討論了其對(duì)于詩歌翻譯的適用性后以例證佐之,直觀表現(xiàn)本雅明超越翻譯思想的現(xiàn)實(shí)意義。文學(xué)作品的本質(zhì)并不在于陳述或傳遞信息。因而,在本雅明看來,任何試圖去陳述或傳遞原文信息的譯作實(shí)際上擷取的都是非

4、本質(zhì)的因素,是拙劣的譯作。翻譯并不是信息的交流,而是一個(gè)無限地向純語言靠近的過程。本雅明也借此將譯者的任務(wù)上升到一個(gè)語言哲學(xué)的高度。
  通過對(duì)《譯者的任務(wù)》中一些關(guān)鍵概念以及關(guān)系的抽絲剝繭,本文發(fā)現(xiàn)本雅明的翻譯觀雖然看似過于放縱有逾矩之嫌,也不能產(chǎn)生傳統(tǒng)意義上良好的譯文,然而從更高的語言觀層面來看,本雅明的思考是從語言本身的發(fā)展出發(fā)的,他也強(qiáng)調(diào)了優(yōu)秀的譯者在這一層面上能夠作出的突出貢獻(xiàn)。他在文中暗含的解讀原則和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論