試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩222頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌翻譯研究是詩學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)和文化研究等領(lǐng)域的跨學(xué)科、跨文化研究。詩歌翻譯的跨學(xué)科性和跨文化特征構(gòu)成了詩歌翻譯的復(fù)雜性和抗譯性。詩歌翻譯活動(dòng)本身和詩歌翻譯理論研究領(lǐng)域也因而充滿了許多富有爭議的論題,諸如直譯和意譯,形似和神似,忠實(shí)與創(chuàng)造,科學(xué)與藝術(shù),歸化與異化等。鑒于此,我們?cè)谖瘴鞣疆?dāng)代翻譯理論研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試以中華思想資源中的中庸之道來審視詩歌翻譯研究,以期為詩歌翻譯研究尋找新的思路。
   通過對(duì)中庸思想和翻譯特

2、性的考察,我們發(fā)現(xiàn),中庸思想對(duì)于文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯具有重要的借鑒意義。詩歌翻譯的間性特征和中庸思想主要觀點(diǎn)的契合為我們將這一寶貴資源引入詩歌翻譯領(lǐng)域提供了基礎(chǔ)。
   我們以中庸思想中的“誠”、“中和”等核心概念作為詩歌翻譯的倫理和美學(xué)理論資源,以其“過猶不及”、“執(zhí)兩用中”的方法論理念作為詩歌翻譯的策略和方法來源,同時(shí)結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論和文論,嘗試構(gòu)建了一個(gè)中庸的詩歌翻譯理論框架。該框架以中庸思想為基礎(chǔ),從詩歌翻譯的審

3、美目標(biāo)、譯者的倫理規(guī)范、翻譯策略的選擇三個(gè)方面對(duì)詩歌翻譯的過程進(jìn)行了描述。它包括以下三個(gè)方面:一、中和美——詩歌翻譯的審美目標(biāo)。中庸思想中的“中和美”,或者“和諧美”正是充滿矛盾和對(duì)立的詩歌翻譯活動(dòng)所追求的“美”的目標(biāo)和境界;二、至誠至善——詩歌翻譯的倫理依據(jù)。中庸之道作為儒家的倫理思想,“至誠至善”是最高的道德標(biāo)準(zhǔn)。就詩歌翻譯而言,它要求譯者遵循“誠信為本”的倫理規(guī)范,以真誠的態(tài)度對(duì)待原詩、詩人和讀者;三、執(zhí)中——詩歌翻譯的策略追求。

4、中庸作為方法論,指處理事情不偏不倚、過猶不及。這為我們處理詩歌翻譯中諸多的矛盾和對(duì)立關(guān)系提供了策略和方法論的依據(jù)。
   以上三者之間互為聯(lián)系,不可分割,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的整體。從原則到標(biāo)準(zhǔn),再到方法,體現(xiàn)了從抽象到具體的思維過程和翻譯活動(dòng)的一般程式。三者共同構(gòu)成中庸的詩歌翻譯理論框架體系。
   為驗(yàn)證這一理論框架的可行性和實(shí)用性,我們選取了唐代詩人王維的三首代表詩作《渭川田家》、《送元二使安西》、《終南別業(yè)》的多個(gè)英譯本

5、作為比讀研究的對(duì)象。通過對(duì)上述三首詩共計(jì)21個(gè)英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對(duì)相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺不自覺地實(shí)踐中庸的詩歌翻譯觀會(huì)獲得相對(duì)突出的翻譯美學(xué)效果,達(dá)到或接近“中和美”的境界;否則,就會(huì)在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。
   對(duì)王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯

6、者以“至誠至善”的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實(shí)踐上也是可行的。
   本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美”的中庸詩歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標(biāo)準(zhǔn);三、提出了“至誠至善”的中

7、庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。
   本文的應(yīng)用價(jià)值如下:一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對(duì)詩歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)有一定指導(dǎo)意義,為提高詩歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進(jìn)中西思想文化交流和中國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)“執(zhí)兩用中”,有助于破除邏各斯中心主義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論