以《華夏集》英譯為例看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的誤讀與創(chuàng)新_13278.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、艾茲拉·龐德是意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人之一。1925年,龐德出版了漢詩(shī)譯作《華夏集》,把歐美現(xiàn)代詩(shī)歌接受中國(guó)古典詩(shī)歌的影響提到了歷史的高度。在東西方文化的交流過(guò)程中,異文化之間的誤讀現(xiàn)象總是不可避免的存在著;然而龐德,一改當(dāng)時(shí)盛行的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格,用中國(guó)古典詩(shī)歌這一截然不同的文學(xué)形式與死板只重主觀(guān)表達(dá)的維多利亞詩(shī)歌對(duì)抗,達(dá)到了創(chuàng)新美國(guó)詩(shī)歌的效果,讓讀者耳目一新。
  本文旨在用《華夏集》來(lái)反映龐德的翻譯思想及探究其思想淵源。《華夏集》

2、擁有特殊的翻譯媒介,翻譯方法和深遠(yuǎn)的影響,很好的闡釋了譯者對(duì)原文的理解與闡釋不是簡(jiǎn)單的復(fù)制原文意思,而是要有所創(chuàng)造。本文會(huì)以《華夏集》為例,從文體風(fēng)格,語(yǔ)言及語(yǔ)法,和韻律等方面入手,來(lái)分析龐德的誤讀和創(chuàng)新。此外,文章還分析了文化誤讀出現(xiàn)的偶然性和必然性,即有意識(shí)誤讀和無(wú)意識(shí)誤讀,進(jìn)一步加深對(duì)龐德翻譯思想的了解。
  在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中,龐德所運(yùn)用的創(chuàng)意翻譯法受到了國(guó)內(nèi)外譯評(píng)界褒貶不一的評(píng)論,但我們應(yīng)該辯證對(duì)待。一方面龐德的《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論