版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、艾茲拉·龐德是意象派詩歌的創(chuàng)始人之一。1925年,龐德出版了漢詩譯作《華夏集》,把歐美現(xiàn)代詩歌接受中國古典詩歌的影響提到了歷史的高度。在東西方文化的交流過程中,異文化之間的誤讀現(xiàn)象總是不可避免的存在著;然而龐德,一改當(dāng)時(shí)盛行的維多利亞詩歌風(fēng)格,用中國古典詩歌這一截然不同的文學(xué)形式與死板只重主觀表達(dá)的維多利亞詩歌對抗,達(dá)到了創(chuàng)新美國詩歌的效果,讓讀者耳目一新。
本文旨在用《華夏集》來反映龐德的翻譯思想及探究其思想淵源?!度A夏集》
2、擁有特殊的翻譯媒介,翻譯方法和深遠(yuǎn)的影響,很好的闡釋了譯者對原文的理解與闡釋不是簡單的復(fù)制原文意思,而是要有所創(chuàng)造。本文會以《華夏集》為例,從文體風(fēng)格,語言及語法,和韻律等方面入手,來分析龐德的誤讀和創(chuàng)新。此外,文章還分析了文化誤讀出現(xiàn)的偶然性和必然性,即有意識誤讀和無意識誤讀,進(jìn)一步加深對龐德翻譯思想的了解。
在對中國古典詩歌的翻譯中,龐德所運(yùn)用的創(chuàng)意翻譯法受到了國內(nèi)外譯評界褒貶不一的評論,但我們應(yīng)該辯證對待。一方面龐德的《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以華夏集英譯為例看龐德對中國詩歌的誤讀與創(chuàng)新
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 探究龐德對《華夏集》的重寫.pdf
- 論龐德對中國古典詩歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 主位的選擇對意境再現(xiàn)的影響——以中國古典詩歌英譯為例
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf
- 龐德《華夏集》的功能性研究.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 翻譯與再創(chuàng)作——功能翻譯理論視角下對龐德《華夏集》的個(gè)案分析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- “主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例.pdf
- 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角述評
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
評論
0/150
提交評論