2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、艾茲拉·龐德是意象派詩歌的創(chuàng)始人之一。1925年,龐德出版了漢詩譯作《華夏集》,把歐美現(xiàn)代詩歌接受中國古典詩歌的影響提到了歷史的高度。在東西方文化的交流過程中,異文化之間的誤讀現(xiàn)象總是不可避免的存在著;然而龐德,一改當(dāng)時(shí)盛行的維多利亞詩歌風(fēng)格,用中國古典詩歌這一截然不同的文學(xué)形式與死板只重主觀表達(dá)的維多利亞詩歌對抗,達(dá)到了創(chuàng)新美國詩歌的效果,讓讀者耳目一新。
  本文旨在用《華夏集》來反映龐德的翻譯思想及探究其思想淵源?!度A夏集》

2、擁有特殊的翻譯媒介,翻譯方法和深遠(yuǎn)的影響,很好的闡釋了譯者對原文的理解與闡釋不是簡單的復(fù)制原文意思,而是要有所創(chuàng)造。本文會以《華夏集》為例,從文體風(fēng)格,語言及語法,和韻律等方面入手,來分析龐德的誤讀和創(chuàng)新。此外,文章還分析了文化誤讀出現(xiàn)的偶然性和必然性,即有意識誤讀和無意識誤讀,進(jìn)一步加深對龐德翻譯思想的了解。
  在對中國古典詩歌的翻譯中,龐德所運(yùn)用的創(chuàng)意翻譯法受到了國內(nèi)外譯評界褒貶不一的評論,但我們應(yīng)該辯證對待。一方面龐德的《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論