從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試從翻譯改寫理論的視角,采用描述性研究方法,對艾茲拉·龐德《華夏集》這部譯作進(jìn)行重新審視和評價(jià)。 通過對《華夏集》產(chǎn)生的時(shí)代及文學(xué)背景進(jìn)行考察,和對中國古詩原文、部分費(fèi)氏筆記及《華夏集》英譯文進(jìn)行描述性對比細(xì)讀,《華夏集》是一部由龐德所處時(shí)代的意識形態(tài)及詩學(xué)共同促成的改寫作品。就意識形態(tài)而言,當(dāng)時(shí)第一次世界大戰(zhàn)的嚴(yán)峻形勢對龐德翻譯的選材產(chǎn)生了直接影響。龐德從費(fèi)諾羅薩遺稿中挑出19首中國古詩譯成《華夏集》,并非隨意而為,而是精

2、心選擇用以突出戰(zhàn)亂、離別、羈旅、懷舊、幻滅等戰(zhàn)爭題材;而在翻譯過程中,龐德也往往不惜背離原文意義和費(fèi)氏的注釋,著力渲染戰(zhàn)時(shí)人們的心理和情感。就詩學(xué)而言,19世紀(jì)末20世紀(jì)初英美詩壇占統(tǒng)治地位的后期維多利亞詩學(xué)開始衰退,以龐德為首的英美詩人發(fā)動(dòng)了意象主義、漩渦主義等一系列詩學(xué)革新運(yùn)動(dòng),提倡使用恰切的意象和漩渦,通俗簡潔的語言,及富于音樂性的節(jié)奏來呈現(xiàn)事物和表達(dá)情感。中國古詩的諸多特征與新詩學(xué)的要求剛好不謀而合,于是龐德通過翻譯《華夏集》展

3、示這種新詩學(xué),借以推動(dòng)新詩學(xué)的發(fā)展;在翻譯過程中,龐德也往往根據(jù)其詩學(xué)主張對原文本進(jìn)行一定程度的操控,如凸顯意象、采掘漩渦、重情感暗示、使用當(dāng)代語言及靈活節(jié)奏等。 無論是對費(fèi)氏筆記的挑選及編纂過程,還是對中國古詩的翻譯過程,《華夏集》的產(chǎn)生都折射出來自龐德所處時(shí)代的意識形態(tài)和詩學(xué)的影響。將《華夏集》視為意識形態(tài)和詩學(xué)操控下的改寫這一結(jié)論,有助于我們對這部毀譽(yù)參半的作品做出更客觀、更科學(xué)的評價(jià),也為我們更好地理解龐德及其翻譯提供了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論