版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、安德烈·列菲威爾是翻譯操縱學派的代表人物。他認為翻譯是最明顯的改寫形式,在特定的社會以特定的方式改寫和操縱文本以使其符合不同的意識形態(tài)和詩學目的。 本文基于列菲威爾的翻譯即改寫理論,運用個案分析的方法,置梁啟超于具體的社會文化背景之中,探討意識形態(tài)、詩學和贊助人勢力對他的譯作《十五小豪杰》的文本選擇和翻譯技巧的操控。 本文在引言部分引出了論文的目的、研究方法及對梁啟超和他的翻譯研究進行了文獻綜述。 第二章是本文的
2、理論基礎,即安德烈·列菲威爾的翻譯即改寫理論。列菲威爾提出了“翻譯的文化學轉向”,將翻譯納入到一個宏觀的社會文化語境加以研究,翻譯都是在特定的接受環(huán)境中受多種社會因素的操控而進行的不同程度的改寫。列菲威爾認為“翻譯就是對原語文本的改寫”,而意識形態(tài)、詩學和贊助人勢力是譯者操縱和改寫原文的主要控制因素。 第三章概括介紹了梁啟超的翻譯思想和翻譯活動。 第四章主要從列菲威爾影響翻譯的三原則來分析梁啟超的譯作《十五小豪杰》。
3、 第一部分作者首先歸納了影響梁啟超翻譯的兩種意識形態(tài):社會主流意識形態(tài)和梁啟超本人的意識形態(tài),以此為基礎詳細分析了意識形態(tài)對梁啟超的譯作《十五小豪杰》的文本選擇和翻譯技巧的操控:梁啟超對翻譯內容的選擇;在翻譯過程中采用了歸化的手法,運用了意譯、改寫等多種方法;梁啟超采取了大量轉譯日文書籍的翻譯策略。 第二部分首先探討了影響梁啟超翻譯的詩學因素,即當時的主流詩學觀,讀者的詩學觀和梁啟超本人的詩學觀,接著作者分析了梁啟超譯作中具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 寧夏石嘴山第十五小學薛超
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從布迪顧社會學角度看梁啟超的翻譯思想和實踐.pdf
- 梁啟超翻譯思想研究.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應用翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論看負面題材新聞翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論