版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影自誕生之日起就注定要成為人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。近幾十年來隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展加速以及開放程度的加深,中國(guó)與其它國(guó)家有了越來越多的文化交流,而電影的交流則占了其中很大一部分。每年都有大量的國(guó)外影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)本土電影也越來越受到國(guó)際電影界的關(guān)注以及國(guó)外觀眾的喜愛。因此電影的翻譯在這種文化交流中擔(dān)負(fù)起了十分重要的角色。本文擬從德國(guó)功能翻譯理論的角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究。 本文將張藝謀導(dǎo)演的兩部作品《英雄
2、》與《十面埋伏》作為個(gè)案研究對(duì)象,以德國(guó)功能翻譯理論為基礎(chǔ)探討電影字幕翻譯的相關(guān)問題及策略,詳細(xì)闡述了以譯文功能及目的為根本原則指導(dǎo)翻譯策略選擇的過程。本文所進(jìn)行的研究不僅對(duì)提高實(shí)際的電影字幕翻譯水平有所裨益,同時(shí)在宏觀上也有助于深化我們對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解。 全文共分為五個(gè)部分,第一部分介紹電影字幕翻譯研究,主要討論了字幕的特點(diǎn)與功能;第二部分重點(diǎn)回顧了電影字幕翻譯領(lǐng)域的研究成果以及文獻(xiàn);第三部分奠定全文理論基礎(chǔ),闡述功能翻
3、譯理論的基本概念、定義,并提出了功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕翻譯的可行性。第四部分探討了將功能翻譯理論運(yùn)用于電影字幕翻譯的幾大要素。第五部分運(yùn)用功能翻譯理論的分析方法對(duì)張藝謀導(dǎo)演的《英雄》和《十面埋伏》的具體字幕翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析。 《英雄》與《十面埋伏》作為張藝謀導(dǎo)演商業(yè)電影的代表作,無疑獲得了其預(yù)期的目的。導(dǎo)演用精美的畫面,壯觀的動(dòng)作場(chǎng)面,逼真的音響效果吸引觀眾。這種視覺上精致流暢并帶有獨(dú)特東方神韻的影片不僅國(guó)內(nèi)票房告捷,而且在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語(yǔ)翻譯_28684.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論