版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化趨勢(shì)的影響下,中國和各國間的文化交流日益繁多,且交流形式多種多樣。其中影視劇作為文化交流的一種特殊形式,國內(nèi)影片已經(jīng)滿足不了大眾的消費(fèi)需求,外國影視劇開始大量涌入中國,外國影片逐漸成為大眾消費(fèi)的重要組成部分,越來越多的影片被中國觀眾所喜愛,進(jìn)而使得中國影視劇市場(chǎng)變得多元化。影視劇是傳播文化、生活方式和價(jià)值觀念的重要途徑,但由于語言和文化的巨大差異,成為了大多人欣賞影視劇時(shí)的一個(gè)障礙,為了克服這個(gè)障礙,便出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng),從
2、而架起了中外文化交流的“橋梁”。
《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。通常來說,影視翻譯中最常見的就是這兩種策略:配音和字幕翻譯。配音是對(duì)電影信息的傳遞在聽覺上的一種補(bǔ)充;而字幕翻譯則是對(duì)電影信息在視覺上的一種補(bǔ)充。前者通常稱為譯制片,后者我們習(xí)慣上稱為字幕片(許南明,2005:309)。但是近年來譯制片卻在逐漸的消逝,因?yàn)殡S著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,以及人們生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語翻譯_28684.pdf
- 從省力原則看英語影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國家庭廚藝大賽》字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論