版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、北京外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文從NCIS看英文影視的字幕翻譯姓名:謝睿申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李長栓林薇200705272引言引言書籍、新聞傳播之外,影視作品的交流更是頻繁。然而面對大量輸入的外文信息,并非人人都是精通各國外語的語言專家,因此翻譯成了獲取信息、享受娛樂的重要工具,尤其在外國影視進入中國人生活的過程中更是如此。過去,大多數(shù)中國人觀看的都是經(jīng)過配音的外國影視作品,即所謂的“譯制片”。例如《成長的煩
2、惱》和《根》等,都曾經(jīng)風(fēng)靡一時。但是近十多年來,隨著家庭影碟和因特網(wǎng)的普及,更多的外國影視作品,特別是英美國家的電影電視,走進了廣大中國老百姓的生活。人們不再滿足于電視臺和電影院每年播出、上映的那幾十部數(shù)量和品種都有限的作品,而是更愿意借助中文字幕的幫助去體會一份“原汁原味”的感覺。事實上,影視作品中對白也是演員表演必不可少的部分,甚至可以說是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。無論配音演員多么出色,其聲音始終不可能像原聲那樣與畫面中的表演配合得天衣無縫,
3、這就無形之中對作品和觀眾都造成了一定損失。此外,相對于配音,字幕還具有制作成本較低和制作周期短等優(yōu)勢。再加上隨著對外交流的日益增加和外語教育的普及,越來越多的人對原聲影視作品產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此最近幾年,就連電影院也開始上映附帶字幕的原聲電影來適應(yīng)日益增長的市場需求。這已然成為中外影視交流發(fā)展的一個新趨勢,而英文影視字幕的翻譯市場也由此蓬勃發(fā)展起來。不過,仔細觀察這種繁榮景象的背后,不難發(fā)現(xiàn)其中存在著不少問題,尤其是在字幕翻譯的質(zhì)量上
4、。據(jù)觀察,目前市場上的字幕翻譯可以大概分為三類:電視臺和電影發(fā)行公司的正版翻譯制作、影碟盜版人士翻譯制作的字幕和網(wǎng)上眾多字幕組自發(fā)進行的翻譯。第一類翻譯的成本和譯者的水平都比較有保證,因此相對可靠,但完成字幕翻譯的時間相對較長;而后兩者由于制作過程大多倉促甚至粗糙,譯者的水平也高低不齊,字幕質(zhì)量難以保證,漏洞百出的現(xiàn)象也數(shù)見不鮮。那么,英文影視作品的字幕翻譯究竟有哪些問題特別值得注意?這其中是否有某些翻譯理論可以借鑒?如何讓字幕更好地發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從電影《永遠的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語翻譯_28684.pdf
- 從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問題
- 從省力原則看英語影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國家庭廚藝大賽》字幕翻譯實踐為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看辛普森一家的影視字幕漢譯.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從心理語境看影視劇片名的翻譯
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論