版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以《老友記》為個(gè)案分析姓名:吳行愛申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陸振慧20100501A c h i e v e m e n t o f H u m o r E f f e c t si n S u b t i t l e T r a n s l a t i o n f r o m S k o p o s T h e o r yP e r s p e c t i v e—
2、·A C a s e S t u d y o f F r i e n d s V過采訪調(diào)查和分析文本發(fā)現(xiàn)了譯本中存在一些對原語幽默信息翻譯不足之處從而直接導(dǎo)致了幽默效果的丟失。基于此,本文作者根據(jù)語用翻譯原則中的譯者最高翻譯任務(wù)對譯本中存在的一些導(dǎo)致交際失敗的翻譯嘗試進(jìn)行重譯最終達(dá)到譯語文本的功能。最后,作者指出了本文的局限之處和進(jìn)一步發(fā)展的空間,希望本文能夠?yàn)樽帜环g和其教學(xué)尤其是幽默效果再現(xiàn)提供一點(diǎn)參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:目的論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以老友記為個(gè)案研究
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從語用學(xué)角度看蓄意歧義——以老友記為實(shí)際研究
- 文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以《老友記》為個(gè)案研究_31802.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 英語幽默效果的實(shí)現(xiàn)和傳達(dá)——《老友記》中幽默對話的分析.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 基于框架轉(zhuǎn)換理論的英語言語幽默研究——以老友記為例
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 模因論視角中的英語言語幽默—以老友記為例
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 標(biāo)記象似性和框架理論在言語幽默分析中的應(yīng)用——以老友記為例
- 從文體學(xué)角度分析《老友記》中的幽默臺詞
- 順應(yīng)論視角下英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實(shí)現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論