版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際文化交流的深化,越來越多的外國(guó)影視作品被引入中國(guó)。引進(jìn)作品已成為人們了解世界多元文化的窗口。近年來,以《老友記》為典型代表的美國(guó)情景喜劇也得到了中國(guó)觀眾的認(rèn)可和喜愛,它們的魅力在于其獨(dú)特的美式幽默和所折射出的美國(guó)文化。幽默的解讀離不開相關(guān)的文化背景,影視作品中的幽默更源自其社會(huì)宏觀語境,而中國(guó)的文化背景和人的思維方式與此異域文化存在較大的差異,因此,這類幽默的翻譯成為中國(guó)翻譯工作者面臨的較大難題。 長(zhǎng)期以來,已有很多學(xué)者
2、從不同角度對(duì)《老友記》中的幽默翻譯進(jìn)行了深入的分析。本文旨在對(duì)幽默進(jìn)行系統(tǒng)分析,進(jìn)而運(yùn)用圖式理論來分析幽默翻譯的問題。圖式理論最早由德國(guó)哲學(xué)家Kant在1781年提出。英國(guó)心理學(xué)家F.C.Barlett成為這一理論的代表人物。目前,這一理論被廣泛運(yùn)用于語言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域。這一理論的核心是:對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式;人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)角度分析《老友記》中的幽默臺(tái)詞
- 從關(guān)聯(lián)理論和合作原則角度探討《老友記》中的言語幽默.pdf
- 從功能對(duì)等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀美情景劇《老友記》中的言語幽默.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論《老友記》中的語言幽默_16552.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默_19826.pdf
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 從圖式理論初探相聲中的幽默.pdf
- 從語篇分析的角度論《老友記》中的概念隱喻.pdf
- 從圖式理論角度分析中國(guó)傳統(tǒng)相聲中的言語幽默
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對(duì)白的字幕翻譯_38806.pdf
- 基于概念整合理論解析老友記中的幽默言語
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以《老友記》為例_35009.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論