

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、幽默是一種普遍的、積極的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。由于各民族在歷史、文化及語(yǔ)言本身特點(diǎn)等方面存在差異,人們?cè)诶斫馔鈬?guó)言語(yǔ)幽默方面會(huì)遇到各種障礙。許多研究者已從不同角度對(duì)幽默翻譯進(jìn)行了大量研究并取得諸多成果,但是將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到幽默翻譯的研究卻不多見。本文以格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論為框架,以美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默對(duì)話為文本,探討言語(yǔ)幽默的翻譯。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber與Wilson(1986)提出的,被G
2、utt應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域并發(fā)展為關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種闡釋性的交際活動(dòng),旨在追求最佳關(guān)聯(lián),即使譯作讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果;同時(shí)翻譯是一種語(yǔ)際交流和推理活動(dòng),包括兩個(gè)推理--明示過(guò)程:首先,譯者需弄清楚原說(shuō)話人的意圖,然后根據(jù)聽者的認(rèn)知語(yǔ)境給出恰當(dāng)?shù)姆g,使說(shuō)話人和聽話人之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。這也規(guī)定了譯者所需承擔(dān)的雙重責(zé)任。這一理論提出了兩種翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。
文章主要由四章構(gòu)成。
3、第一章對(duì)幽默和幽默翻譯的狀況做了文獻(xiàn)綜述,并對(duì)其研究現(xiàn)狀和成果做了總結(jié)。第二章是本論文的理論框架,主要介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要內(nèi)容和觀點(diǎn),為后面的分析提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。第三章對(duì)《老友記》中的幽默進(jìn)行了分類,并作了詳細(xì)的文本分析。第四章是本文的主體,作者以《老友記》中大量的幽默對(duì)話為語(yǔ)料,詳細(xì)論述了幽默語(yǔ)言的翻譯原則和方法。
本文通過(guò)對(duì)美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默翻譯這一個(gè)案的研究,證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有著重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語(yǔ)研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以《老友記》為例_16735.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默_19826.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語(yǔ)中文化要素的翻譯——以《老友記》為例_35009.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下情景喜劇中的幽默機(jī)制分析——以《老友記》為例.pdf
- 英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的會(huì)話含義分析——以《老友記》為例.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 老友記中言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用視角研究
- 模因論視角中的英語(yǔ)言語(yǔ)幽默-—以《老友記》為例_36197.pdf
- 基于框架轉(zhuǎn)換理論的英語(yǔ)言語(yǔ)幽默研究——以《老友記》為例_13256.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語(yǔ)中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析——以老友記中言語(yǔ)幽默為例
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論和合作原則角度探討《老友記》中的言語(yǔ)幽默.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論