關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、幽默是一種普遍的、積極的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。由于各民族在歷史、文化及語(yǔ)言本身特點(diǎn)等方面存在差異,人們?cè)诶斫馔鈬?guó)言語(yǔ)幽默方面會(huì)遇到各種障礙。許多研究者已從不同角度對(duì)幽默翻譯進(jìn)行了大量研究并取得諸多成果,但是將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到幽默翻譯的研究卻不多見。本文以格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論為框架,以美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默對(duì)話為文本,探討言語(yǔ)幽默的翻譯。
   關(guān)聯(lián)理論是由Sperber與Wilson(1986)提出的,被G

2、utt應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域并發(fā)展為關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種闡釋性的交際活動(dòng),旨在追求最佳關(guān)聯(lián),即使譯作讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果;同時(shí)翻譯是一種語(yǔ)際交流和推理活動(dòng),包括兩個(gè)推理--明示過(guò)程:首先,譯者需弄清楚原說(shuō)話人的意圖,然后根據(jù)聽者的認(rèn)知語(yǔ)境給出恰當(dāng)?shù)姆g,使說(shuō)話人和聽話人之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。這也規(guī)定了譯者所需承擔(dān)的雙重責(zé)任。這一理論提出了兩種翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。
   文章主要由四章構(gòu)成。

3、第一章對(duì)幽默和幽默翻譯的狀況做了文獻(xiàn)綜述,并對(duì)其研究現(xiàn)狀和成果做了總結(jié)。第二章是本論文的理論框架,主要介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論的主要內(nèi)容和觀點(diǎn),為后面的分析提供了堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。第三章對(duì)《老友記》中的幽默進(jìn)行了分類,并作了詳細(xì)的文本分析。第四章是本文的主體,作者以《老友記》中大量的幽默對(duì)話為語(yǔ)料,詳細(xì)論述了幽默語(yǔ)言的翻譯原則和方法。
   本文通過(guò)對(duì)美國(guó)情景喜劇《老友記》中的幽默翻譯這一個(gè)案的研究,證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有著重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論