關聯(lián)理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運查莉》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默,作為一種普遍存在的人文現(xiàn)象,它吸引了來自不同學科的學者的關注,如文學、社會學、哲學和心理學等。語言學也成為幽默研究的一個主要工具。由Sperber與Wilson提出的關聯(lián)理論,是一門闡釋交際的認知語言學理論,也被用于對幽默言語的研究,為幽默產(chǎn)生和理解的分析提供了強有力的理論基礎。隨著中外文化交流不斷深入,越來越多的外國影視劇通過網(wǎng)絡涌入中國,為大眾特別是年輕觀眾所喜愛。語言和文化的差異催生了對字幕翻譯的需求,人們逐漸開始關注影視字

2、幕這一新的翻譯研究領域。在字幕譯制中,不乏有大量的幽默元素的翻譯。幽默并非只是生活中可有可無的笑話,它背后隱藏著無限的信息,如文化,邏輯,認知能力等等,這些信息不僅對理解造成障礙也對翻譯提出了挑戰(zhàn)。
  本論文立足于Sperber與Wilson提出的關聯(lián)理論,以美國情景喜劇《好運查莉》中的言語幽默翻譯為例。首先,作者嘗試在關聯(lián)理論的指導下對《好運查莉》中不同言語幽默的翻譯進行分類討論,并探索如何在語境中尋找到源語與目的語之間的最佳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論