版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n L i m i to f T r a n s l a t a b i l i t yi nH u m o r o u s U t t e r a n c e T r a n s l a t i o n f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c eT h e o r y—- A C a s cS t u d yo f F o r t r e s $ B e s t
2、e d。?!!? ————————————‘二一一一.. .O n L i m i t o f T r a n s l a t a b i l i t y i nH u m o r o u s U t t e r a n c eT r a n s l a t i o n f r o mt h e P e r s p e c t i v e o f R e l e v
3、a n c e T h e o r y。叫C a s e S t u d y o f F o r t r e s s B e s i e g e dZ h a o W .e iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fD r .Z h o u L i n g s h u nS u b m i t t e d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h
4、e R e q u i r e m e n t s,加rt h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t sE n g l i s h D e p a r t m e n tS c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e ,2 0 1 1O n L i m i t o f T r
5、 a n s l a t a b i l i t yi nH u m o r o u s U t t e r a n c e T r a n s l a t i o nf r o m t h eP e r s p c c t i v e o f R e l e v a n c e T h e o r y——A C a s eS t u d yo f F o r t r e s sB e s t e dA c k n o w l e d
6、g e m e n t sA f t e ru n d e r g o i n gt r e m e n d o u sh a r d s h i p st of i n i s h t h et h e s i s w i t h t h e h e l pf r o mk i n d h e a r t e dp e o p l e ,i ti st i m ef o rm e t oe x t e n dm y h e a r t
7、 f e l ta n d l o n g —l a s t i n gg r a t i t u d et ot h e m .F i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k e t oe x p r e s sm y d e e p e s tt h a n k st om y s u p e r v i s o r ,P r o f e s s o rZ h o u L i n g s
8、 h u n .I ti s h i mw h op r o v i d e dm e w i t ht r e m e n d o u ss u p p o r tt ot h ep m s e n ts m d gW i t h o u th i s g e n e r o u s a n di n v a l u a b l e g u i d a n c e i ne v e r ys t a g eo ft h ew r i
9、t i n go f t h et h e s i s ,t h ec o m p l e t i o n o fm y t h e s i sw o u l d n e v e r h a v e b e e n p o s s i b l e .T h e n , 1w o u l d l i k e t oe x p r e s sm y h e a r t yt h a n k st o o t h e rt e a c h e
10、 r so ft h eE n g l i s hD e p a r t m e n to f Y a n g z h o u U n i v e r s i t y , f r o m w h o m Ib e n e f i ta l o t ,n o to n l yi nk n o w l e d g e ,b u t a l s oi nt h el i f ew i s d o m .A l s oI ' m g r
11、 a t e f u lt ot h o s ew h op r o v i d em ew i t hv a l u a b l es u g g e s t i o n s ,h e l pm ec o l l e c tm a t e r i a l s ,e 巧o ym y p l e a s u r e a n ds h a r em y d i f f i c u l t y d u r i n gm y t h r e e
12、 .y e a r ’Ss t u d ya tY a n g z h o u U n i v e r s i t y .F i n a l l y , I ' mg r a t e f u lt om y f a m i l y .T h e i rl o v ea n de n c o u r a g e m e n t i nv a r i o u sf o r m sh e l p e d m e o v e r c o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析趙本山小品中的言語幽默.pdf
- 會(huì)話含義理論視角下漢語言語幽默解讀——圍城個(gè)案分析
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究英語笑話中的言語幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以《幽默故事精選》為例_23002.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語言語幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度理解言語幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下情景喜劇中幽默言語翻譯的分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論