版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 A Cognitive Study on the Limits of Metaphor Translatability in Fortress Besieged Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Direction of Study: Language and Culture Graduate Student: Chen Huiqing Supervisor: Pr
2、of. Fu Zhiyi College of Foreign Studies Guilin University of Technology September, 2012 to April, 2013 i 《圍城》中 《圍城》中隱喻可譯性限度 隱喻可譯性限度的認(rèn)知 的認(rèn)知研究 研究 研究生: 陳慧青 年級(jí): 2008 級(jí) 學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)老師:傅治夷教授
3、 研究方向:語(yǔ)言與文化 中文摘要 中文摘要 近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外認(rèn)知隱喻研究的飛速發(fā)展,隱喻已經(jīng)在哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用。Lakoff 和 Johnson 的“概念隱喻理論”從認(rèn)知的角度拓寬了隱喻的研究范圍。該理論的核心內(nèi)容有:隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知手段,是我們認(rèn)識(shí)和理解世界的工具;人類(lèi)賴(lài)以生存的許多基本概念系統(tǒng),人類(lèi)的思維方式乃至行為方式本質(zhì)上都是隱喻的;隱喻應(yīng)該理
4、解為不同概念域之間的投射(從原域到目標(biāo)域) ;投射即兩域之間有方向性的相互作用。概念隱喻理論給隱喻翻譯帶來(lái)了許多啟發(fā):隱喻翻譯也應(yīng)以認(rèn)知為取向;隱喻翻譯過(guò)程的基礎(chǔ)是譯者的文化認(rèn)知體驗(yàn);文化語(yǔ)境、文學(xué)語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境是譯者取舍翻譯策略的內(nèi)在依據(jù)。 本文以概念隱喻理論為指導(dǎo),以凱利和茅國(guó)權(quán)的《圍城》譯本為研究對(duì)象,探討了該譯本中隱喻的可譯性限度。 第一章是引言,簡(jiǎn)要介紹了國(guó)內(nèi)外隱喻研究的現(xiàn)狀和論文的寫(xiě)作目的。 第二章介紹了隱喻理論發(fā)展史上的
5、主要成果,包括亞里士多德的比較理論,昆提良的替代論,理查滋的互動(dòng)論,和萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論。指出了概念隱喻理論對(duì)隱喻翻譯的意義。 第三章分析了隱喻可譯性和可譯性受限的原因。 可譯性的理論依據(jù)包括語(yǔ)義系統(tǒng)的基本同構(gòu)原理,思維形式的統(tǒng)一性和文化的相互滲透??勺g性受限于語(yǔ)言和文化兩方面的障礙。 第四章分析了《圍城》中隱喻的特點(diǎn)。它們富有獨(dú)創(chuàng)性,承載著豐富的文化內(nèi)涵,往往與多種修辭手法相融合,體現(xiàn)出了幽默諷刺的風(fēng)格。 第五章研究了《圍城
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認(rèn)知研究
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語(yǔ)翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 《圍城》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 《圍城》中的認(rèn)知隱喻探究
- 圍城中關(guān)于人及其組成部分和所屬的隱喻的認(rèn)知研究
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 中英愛(ài)情隱喻比較分析——以圍城中的愛(ài)情隱喻為例
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 圍城中人物隱喻英譯過(guò)程的跨空間映射研究
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問(wèn)題.pdf
- 概念合成視角下圍城中語(yǔ)用模糊的認(rèn)知闡釋
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 圍城中的“呢”字句研究
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論