版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有豐富的文化底蘊(yùn),是交際的一種手段。因此對(duì)隱喻的理解不能僅僅從其字面釋義,而應(yīng)與社會(huì)文化緊密聯(lián)系。由于英語(yǔ)新聞與其他英語(yǔ)文體的差別,加上跨文化交際過(guò)程中英漢語(yǔ)言,民族意識(shí)形態(tài)上的差異,使英語(yǔ)新聞的翻譯,尤其是英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯給譯者提出巨大的挑戰(zhàn)。如何對(duì)英語(yǔ)新聞中隱喻進(jìn)行翻譯是翻譯理論家和實(shí)踐者共同關(guān)注和探討的問(wèn)題。進(jìn)入20世紀(jì)后,學(xué)者們更是開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等角度對(duì)隱喻進(jìn)行系統(tǒng)
2、的研究。
作者受此影響,在分析了國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究理論和成果的基礎(chǔ)上,試圖從可譯性角度來(lái)嘗試性探討英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯。認(rèn)為英語(yǔ)新聞中的隱喻是可譯的,但由于原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在著差異,有時(shí)很難在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)概念來(lái)表達(dá),由此造成了語(yǔ)言的可譯性限度。
文章從語(yǔ)言和文化的雙重層面上分析了英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度。從語(yǔ)音、詞匯的空缺、語(yǔ)義三個(gè)語(yǔ)言層次進(jìn)行分析后,作者認(rèn)為不同的語(yǔ)言體系限制了英語(yǔ)新聞隱喻的可譯性。不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究_18078.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認(rèn)知研究
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從漢英習(xí)慣用法的互譯看翻譯的可譯性限度.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下的可譯性研究.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問(wèn)題.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中的隱喻及漢譯.pdf
- 商務(wù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究.pdf
- 英漢互譯的可譯性限度及其應(yīng)對(duì)策略英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語(yǔ)翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢(mèng)為例
- 翻譯可譯性的原型理論解讀.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論