版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的進(jìn)程,國(guó)際交流日益頻繁。言語幽默,作為國(guó)際交流的一部分,也越來越多地處于對(duì)外交流之中,使得不同國(guó)家的人越來越多地接觸到來自他國(guó)的幽默。因此,言語幽默的翻譯對(duì)于成功的國(guó)際交流來說不僅必要而且非常重要。然而,其翻譯工作卻讓人“絕望”或者無法完成,尤其是英漢兩種語言之間的幽默翻譯,因?yàn)檠哉Z幽默植根于特定的語言或文化情境中,英漢各自獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文化背景使言語幽默的翻譯異常棘手,甚至無法實(shí)現(xiàn),其不可譯性問題由此而生,這一問題正越來
2、越受到譯界的關(guān)注。 本文以分析說明言語幽默的不可譯性為例,指出了其不可譯性并非是一個(gè)絕對(duì)概念,而是相對(duì)概念;不是靜止不動(dòng)的,而是處于一種動(dòng)態(tài)的過程中。只要采用適當(dāng)?shù)姆椒ɑ虿呗?,任何不可譯都具有可譯的潛勢(shì)。本文嘗試性地將翻譯補(bǔ)償應(yīng)用于言語幽默的翻譯,一定程度上使言語幽默最大限度地再現(xiàn)于目的語中,解決了因巨大的語言文化差異而導(dǎo)致的言語幽默的不可譯性問題,為不同民族、文化的人欣賞他國(guó)的幽默架起了一座橋梁,有利于更好的促進(jìn)跨文化交流;同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不可譯性及其補(bǔ)償.pdf
- 不可譯性及其補(bǔ)償方法
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理據(jù).pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 論不可譯性及其語言功能觀.pdf
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略.pdf
- 中國(guó)古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 中文菜名的不可譯性研究
- 人人都愛雷蒙德中的言語幽默翻譯研究
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 論俳句的不可譯性_25203.pdf
- 言語幽默的語境分析.pdf
- 論不可譯及不可逆在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 言語幽默的語用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論