基于言語幽默普遍理論的言語幽默翻譯策略研究——以《三人同舟》的中譯文為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、言語幽默普遍存在于世界各種語言中,但又在一定程度上因語言的不同而各有差異。這成為日益頻繁的跨文化交際活動中越來越值得關(guān)注的一個問題。為了有效地認(rèn)知跨文化交際中的言語幽默,學(xué)者們完全可以以言語幽默翻譯作為切入點(diǎn)。但和一般的翻譯不同,言語幽默翻譯具有自己的特性,比如,娛樂性、思想性以及語言的獨(dú)特性,因此,言語幽默的翻譯質(zhì)量會對目標(biāo)受眾的感知產(chǎn)生巨大的影響。這也是為什么翻譯言語幽默對譯者而言是個真正的挑戰(zhàn),以及在很長的一段時間內(nèi)許多幽默研究主

2、要都圍繞幽默的可譯性展開討論。
  為了在具體方面給譯者提供相關(guān)參考,本文借用言語幽默普遍理論探索英語幽默的“中譯”現(xiàn)象并總結(jié)出常用的翻譯策略。首先,討論了言語幽默普遍理論中產(chǎn)生和理解幽默的六個知識資源和幽默相似度測量系統(tǒng)以及它們與翻譯的結(jié)合。接著,為了有效地展示這一理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,采用了分析法、比較法和定性法進(jìn)行對所選實例進(jìn)行分析,并最終推演和確定了成功的言語幽默翻譯所需要的策略,即增補(bǔ)策略和提升策略。在英譯漢的實踐中,

3、這兩個翻譯策略的具體表現(xiàn)就是增加相關(guān)細(xì)節(jié)或改動措辭,使得譯文既能在總體上忠實于原文,便于目標(biāo)讀者感知原文的幽默,又能在六個知識資源,尤其是腳本對立和邏輯機(jī)制這兩個層面上和原文達(dá)到盡量相似,從而為譯者或翻譯研究者根據(jù)幽默相似度測量系統(tǒng)有效地評估譯文和原文的相似度提供了參數(shù)依據(jù)。最后,它們也反映了譯者為目標(biāo)讀者實現(xiàn)一個孿生幽默的努力。
  從結(jié)構(gòu)上看,本文可分為五章:第一章為全文總述,介紹了本文的目的、問題、意義以及結(jié)構(gòu);第二章為文獻(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論