版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《阿麗思漫游奇境記》之幽默言語的中譯文比較研究姓名:張克霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:舒?zhèn)?0091201AbstractAlice臺(tái)AdventuresinWonderlandisamasterpieceofEnglishchildren’sliteratureItwaswrittenbyCharlesLutwidgeDodgsonunderthepseudonymofLewisCarroll
2、andpublishedin1865Owingtoitsuniquerichnessinphilosophicalmeaningsandabsurdityandhumorinliteraryaestheticsitstronglyattractschildrenreaders,evenadultsreadersFromthepointoftranslation,becausetheauthorusedlotsofwordplayandr
3、hetoricaldevicesitwasonceconsidered“anuntranslatablebook”HoweversinceitspublicationinEnglandinl865,ithasbeentranslatedintomorethantwentylanguagesSoinBritain,itissecondonlytoBib彪andShakespeare’sworksInChina,itwastranslate
4、dandpublishedfirstlybyZhaoYunrenin1922Afterthat,therearemorethandozensoftranslatedversions,buttheprofessionaldiscussionaboutitstranslationisrarelyseenThisthesiswillfocusonitstranslationdifficultythatisthetranslationofhum
5、orouslanguageundertheguidanceoftheSkopostheofie,andselectthetranslationofthreerepresentativestoconductacomparativeanalysisThebodyofthisthesisiscomposedbyfourchaptersThefirstchapterisasimpleintroductionofthesignificanceof
6、thistopicanditsliteraturereviewThesecondchapteristheanalysisofthetheoryThispapertakestheSkopostheorywhichbelongstotheGermanyFunctionalSchoolastheguidetoconductthecomparativestudyoftheseveralChineseversionsofthenovelFirst
7、lythechaptermakesabriefintroductionofthetheoryincludingbasicdefinition,developmentandapplicationAndthensimplystatestheSkoposinthehumortranslationThecoreconceptoftheSkopsisthatthemainfactortodecidethewholetranslationproce
8、ssisthepurposeoftheoveralltranslationbehavionAccordingtotheanalysisofVermeer,thepurposeinthetranslationprocessmaylieinthreeaspects:(1)thetranslator’sgeneralpurposeofthetranslationprocess(2)thecommunicativepurposeaimedatb
9、ythetargettextinthetargetsituation;and(3)thepurposeaimedatbyaparticulartranslationstrategyorprocedureHerewhatisassociatedwithtranslationofverbalhumorsisthesecondpurposethatisthecommunicativepurposeIfajokewhichmakespeople
10、laughtocryintheoriginaltextistranslatedintotargettextwithoutanylaughingbutsilence,itmustbeafailuretranslationThischapteralsobrieflydiscussesthestrategiestakenduringtheprocessoftranslationaccordingtotheSkopos,namely1itera
11、litydomesticationandaddingnotesThethirdchapteristhebriefintroductionofAlicesAdventuresfnWonderlandItincludestheintroductionoftheauthorCanoll,thecontentandbackgroundofthenovel,thecharacteristicsanditshumorlanguageFromthat
12、statementweknowthatthenovelwaswrittenforchildrenThereisnotseriousteachingbuthumorousandabsurdstoryThenovelisfullofwordplayandnonsensewithanaimtoamusehischildrenreadersTherefore,facingthebooklikeAlicesAdventuresinWonderla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 阿麗思漫游奇境記譯文的語域偏離現(xiàn)象探析
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 《阿麗思漫游奇境記》譯文的語域偏離現(xiàn)象探析_23176.pdf
- 《阿麗思漫游奇境記》中的雙關(guān)語翻譯_12905.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗(yàn)”_2009.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗(yàn)”
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 從符號(hào)學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差_18480.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_36364.pdf
- 愛麗絲漫游奇境記
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論