版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《阿麗思漫游奇境記》可以被認(rèn)為是外國(guó)兒童文學(xué)的經(jīng)典著作。不過(guò),目前國(guó)內(nèi)外對(duì)其各種譯本的研究,尤其是對(duì)其中文字游戲的翻譯研究,還不算深入。究其原因,是其被認(rèn)為過(guò)于幼稚,其翻譯自然也無(wú)需太多的翻譯技巧。筆者認(rèn)為,事實(shí)絕非如此,其翻譯難度不亞于任何成人著作的翻譯。
賴斯基于德國(guó)學(xué)者布勒語(yǔ)言功能方面的觀點(diǎn)提出了她的文本類型理論。這在其著作《翻譯批評(píng):潛力與制約》中有詳細(xì)的闡述。賴斯認(rèn)為:文本可以分為四種類型,即重內(nèi)容文本、重形式文
2、本、重呼吁文本和視聽(tīng)文本。按照賴斯對(duì)于文本類型的劃分,文學(xué)作品屬于重形式的文本。翻譯此類文本時(shí)應(yīng)注意盡量保留原文的形式,注意使譯文具有與原文相同的文學(xué)效果和美學(xué)效果。
《阿麗思漫游奇境記》中作者卡洛爾大量使用了幽默文字、雙關(guān)、諧音等屬于形式層面的文學(xué)手段,毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)歸于重形式的文本。本文試圖利用賴斯的文本類型理論來(lái)研究《阿麗思漫游奇境記》中文字游戲的翻譯,對(duì)趙元任、李敏中和冷杉三位譯者的譯本進(jìn)行比較。因?yàn)橘囁刮谋绢愋驼f(shuō)對(duì)文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的文字游戲翻譯研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型說(shuō)指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)英譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本翻譯報(bào)告—以《音系中的對(duì)立性層級(jí)》為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂(lè)器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論