賴斯文本類型理論指導下的文字游戲翻譯研究——以《阿麗思漫游奇境記》為例_27125.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《阿麗思漫游奇境記》可以被認為是外國兒童文學的經典著作。不過,目前國內外對其各種譯本的研究,尤其是對其中文字游戲的翻譯研究,還不算深入。究其原因,是其被認為過于幼稚,其翻譯自然也無需太多的翻譯技巧。筆者認為,事實絕非如此,其翻譯難度不亞于任何成人著作的翻譯。
   賴斯基于德國學者布勒語言功能方面的觀點提出了她的文本類型理論。這在其著作《翻譯批評:潛力與制約》中有詳細的闡述。賴斯認為:文本可以分為四種類型,即重內容文本、重形式文

2、本、重呼吁文本和視聽文本。按照賴斯對于文本類型的劃分,文學作品屬于重形式的文本。翻譯此類文本時應注意盡量保留原文的形式,注意使譯文具有與原文相同的文學效果和美學效果。
   《阿麗思漫游奇境記》中作者卡洛爾大量使用了幽默文字、雙關、諧音等屬于形式層面的文學手段,毫無疑問應歸于重形式的文本。本文試圖利用賴斯的文本類型理論來研究《阿麗思漫游奇境記》中文字游戲的翻譯,對趙元任、李敏中和冷杉三位譯者的譯本進行比較。因為賴斯文本類型說對文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論