從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲費(fèi)爾的操控理論出發(fā),分析了兒童文學(xué)翻譯中的操控現(xiàn)象,指出文學(xué)外因素,特別是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例,具體分析了意識(shí)形態(tài)因素對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的操控。 作為操控學(xué)派代表人物之一,勒菲費(fèi)爾認(rèn)為不應(yīng)該把文學(xué)翻譯僅僅看作是語(yǔ)詞轉(zhuǎn)換或是引進(jìn)新的文學(xué)形式,翻譯還應(yīng)該研究意識(shí)形態(tài)是如何影響譯者,如何決定譯者的策略等問(wèn)題。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控涉及翻譯選材、具體策略選擇甚

2、至是譯本的接受等方面。其中,意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操控尤為顯著,它包括被動(dòng)操控和主動(dòng)操控兩個(gè)方面:被動(dòng)操控涉及譯者的社會(huì)性,主動(dòng)操控則涉及譯者的個(gè)體性。 兒童文學(xué)的特殊性在于其作者、譯者、編者等參與者都是成人,而讀者卻是兒童。因此,成人譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)不可避免地將譯語(yǔ)文化中的主流意識(shí)形態(tài)和他個(gè)人的意識(shí)形態(tài)帶入翻譯中。本文以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》作為個(gè)案,試圖從趙元任的翻譯策略背后找出具體的操控因素。首先,從“五四”新文

3、化運(yùn)動(dòng)的背景出發(fā),分析白話文運(yùn)動(dòng)等眾多社會(huì)文化因素對(duì)兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響;其次,從譯者的個(gè)體性出發(fā),一方面討論趙元任作為文化建構(gòu)者在推動(dòng)“五四”漢語(yǔ)文化改革中所受到的外部意識(shí)形態(tài)的影響;另一方面分析兒童本位的兒童觀和兒童文學(xué)觀對(duì)其所采取的具體翻譯策略和方法的影響。 本文在肯定勒菲費(fèi)爾的操控理論的同時(shí),拓寬了其適用范圍,認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯如成人文學(xué)翻譯一樣不可避免地受到意識(shí)形態(tài)因素的操控。這種意識(shí)形態(tài)主要體現(xiàn)為兒童觀及兒童文學(xué)觀。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論