版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于譯學(xué)的研究可謂頗為深入,然而兒童文學(xué)的翻譯卻常常被忽略。究其原因,兒童文學(xué)被認(rèn)為過(guò)于幼稚,其翻譯也無(wú)需太多技巧,簡(jiǎn)單易懂即可。然而事實(shí)卻并非如此,其翻譯困難程度絲毫不亞于成人作品的翻譯。
兒童文學(xué)與成人文學(xué)在諸多方面有所差異,譬如文章主題、主旨意義,故事情節(jié)安排,語(yǔ)言表達(dá)等方面。所以在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者需要時(shí)刻提醒自己其譯作將要面對(duì)的是兒童群體,其語(yǔ)言必須簡(jiǎn)單通俗,符合兒童心理以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以使得譯作讀
2、者能夠與原作讀者感同身受。
目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了較為完備的理論支持。翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Hans Vermeer和Katherina創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。它有三個(gè)法則,即目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以讀者的角度出發(fā),選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,以實(shí)現(xiàn)翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛(ài)麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從《愛(ài)麗斯漫游奇境》看目的論在我國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 愛(ài)麗絲漫游奇境記
- 從目的論看英語(yǔ)兒童文學(xué)漢譯——以快樂(lè)王子及其他故事為個(gè)案
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛(ài)麗斯漫游奇境記》個(gè)案研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論