版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、㈣Y 2 7 7 樅黜T h e s i sS u b m i t t e d t oT i a n j i n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y f o rt h eM a s t e r ’SD e g r e eA n A n a l y s i s o f t h e T r a n s l a t i o n o fC h i l d r e n ,S L i t e r a
2、 t u r ef r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r y —A C a s e S t u d y o n t h eC h i n e s eT r a n s l a t i o no f S t u a r t L i t t l eB yG a o Y a w e nS u p e r v i s o rW u Z i x u a nJ u n
3、e ,2 0 1 5摘要兒童文學(xué)是文學(xué)作品中一個(gè)獨(dú)特的組成部分,有著其特殊的讀者群體和文學(xué)特點(diǎn)。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者在不同理論的指導(dǎo)下對(duì)兒童文學(xué)的翻譯進(jìn)行了分析和探索,研究成果頗豐。但從整體上來(lái)說(shuō),兒童文學(xué)的翻譯還是處于邊緣地位,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究還稍顯不足。翻譯目的論是德國(guó)功能派理論的重要分支,為兒童文學(xué)作品的翻譯開(kāi)辟了新視角。翻譯目的論注重翻譯的目的性,提倡根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇適合的翻譯策略。其主要遵循三大原則:目的原則、連貫原則和
4、忠實(shí)原則。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)這三種原則來(lái)選取不同的翻譯策略以達(dá)成翻譯目的?!毒`鼠小弟》是美國(guó)作家懷特的三部曲之一,另外兩部分別是《吹小號(hào)的天鵝》和《夏洛的網(wǎng)》。該書(shū)出版幾十年來(lái)深受全世界兒童讀者的喜愛(ài)。本文選取著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶的譯本進(jìn)行分析,使研究更具代表性和說(shuō)服力。根據(jù)目的論理論,翻譯目的決定翻譯過(guò)程,譯者在翻譯之前要明確原文的目標(biāo)群體和翻譯目的。作為兒童文學(xué)作品,《精靈鼠小弟》譯本的目標(biāo)群體是少年兒童,在翻譯時(shí)要根據(jù)兒
5、童的閱讀需求和審美情趣,選擇兒童能夠理解的詞匯和語(yǔ)句。譯者任溶溶在譯文中使用口語(yǔ)化詞匯、疊詞和擬聲詞,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)采用簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu),并且考慮到兒童文學(xué)作品的教育功能,還在其中穿插四字短語(yǔ)和中文俗語(yǔ)以達(dá)到寓教于育的目的。本文從口語(yǔ)化詞匯、疊詞、擬聲詞、四字短語(yǔ)和俗語(yǔ)、文化差異和長(zhǎng)難句處理幾方面進(jìn)行舉例分析。全文分為四部分:第一部分是引言,介紹論文的研究背景,內(nèi)容和全文框架;第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要介紹兒童文學(xué)特點(diǎn)、中國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長(zhǎng)腿叔叔為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長(zhǎng)腿叔叔》為例_14271.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛(ài)麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 兒童文學(xué)作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學(xué)作品
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論