版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 1 0 0 2 0 8 0 8 4 5C h i l d r e n ,SL i t e r a t u r e T r a n s l a t i o nf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a l i s t T r a n s l a t i o nT h e o r y : -A C a s e S t u
2、d y o f C h i n e s e V e r s i o n so f A l i c e ' s A d v e n t u r e s i n功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》中譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 睦童割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一三年五月A b s t r a c tT h i st h e s i sf o c u s e so nt h eC h i n e s
3、 ev e r s i o n so f A l i c e ' sA d v e n t u r e si nW o n d e r l a n dw i t h i nt h ef r a m e w o r k o f f u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o nt h e o r y , i no r d e r t oe x p l o r et h ea p p l
4、i c a b i l i t yo f f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y t ot h et r a n s l a t i o n o f c h i l d r e n ’Sl i t e r a t u r e .F u n c t i o n a l i s t s r e g a r dt r a n s l a t i o na s ap u
5、 r p o s e ·o r i e n t e d c o m m u n i c a t i v e a c t i o n . I n t r a n s l a t i o n p r o c e s s ,t r a n s l a t o r s ’u n d e r s t a n d i n go n t h es o u r c et e x ti ss u b j e c tt ot h ep r o s
6、 p e c t i v ef u n c t i o no f t h e t a r g e t t e x t ,t h a t i s ,t h e e n d sj u s t i f ym e a n s .O n eo ft h ei m p o r t a n tf a c t o r sd e t e r m i n i n gt r a n s l a t o r ’St r a n s l a t i o n p
7、u r p o s ei s r e a d e r ,w h o s ec u l t u r a la n d k n o w l e d g e b a c k g r o u n d ,e x p e c t a t i o n t ot h et a r g e tt e x ta n dc o m m u n i c a t i o n d e m a n d ss h o u l d b e t a k e n i n t
8、 o c o n s i d e r a t i o n i nt r a n s l a t i n g .C h i l d r e n ’S l i t e r a t u r e ,a n i m p o r t a n tb r a n c h o fl i t e r a t u r e ,i sm a i n l y w r i t t e n f o r c h i l d r e n w i t h s p e c i
9、 f i c p s y c h o l o g i c a l f e a t u r e s a n dl i m i t e d r e a d i n ga n dc o m p r e h e n s i v e a b i l i t y .T h ep a p e rl a y s e m p h a s i so nt h e t h r e er u l e so f s k o p o st h e o D r 叫h
10、 ec o r eo f f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d d i s c u s s e st h ea p p l i c a b i l i t yo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt ot h et r a n s l a t i o no f c h
11、i l d r e n ’S l i t e r a t u r e .T h et h e s i s c e n t e r s o n t h e C h i n e s ev e r s i o n s o fL e w i s C a r r o l l ’S A l i c e §A d v e n t u r e s i n W o n d e r l a n db yZ h a oY u a n r e na
12、n d ‘C h e nF u ’a n .C a r r o l lf l e x i b l yu s e sl o t so f h u m o r o u sl a n g u a g e ,w o r d p l a y sa n dr h e t o r i cd e v i c e st oa m u s e t h r e el i t t l e g i r l s .I no r d e rt o r e p r o
13、 d u c e t h ep r o s p e c t i v ef u n c t i o no f t h es o u r c e t e x t ,d i f f e r e n tt r a n s l a t o r sa d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g yb a s e d o nt h e i r h i s t o r i c a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個(gè)案
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——趙譯阿麗思漫游奇境記研究
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_36364.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究——以阿麗思漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語的中譯文比較研究
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論