版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)是兒童的精神食糧,具有教育、啟發(fā)、娛樂等作用,外國(guó)兒童文學(xué)引入了異國(guó)文化,開闊了兒童的視野。然而,市場(chǎng)上外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯本質(zhì)量卻參差不齊,同時(shí)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究也未得到足夠的重視,研究深度和廣度仍有所欠缺。
本文首次將認(rèn)知語言學(xué)的理論—圖形-背景理論引入到了兒童文學(xué)的翻譯研究中,選取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作家約瑟夫·魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑↗oseph Rudyard Kipling)的著作The Jungle Book
2、s的四個(gè)譯本為研究對(duì)象,通過譯文對(duì)比評(píng)析,總結(jié)出了翻譯規(guī)律。文章首先探究了兒童文學(xué)的定義及特點(diǎn),總結(jié)了前人的研究成果,概述了兒童文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展歷史,繼而介紹了圖形-背景理論的內(nèi)涵、特點(diǎn)及指導(dǎo)意義,核心部分通過譯文比較、案例分析得出結(jié)論,最后總結(jié)了全文,指出了本文的不足并對(duì)未來的研究提出了相應(yīng)的建議。
通過分析筆者認(rèn)為,英語兒童文學(xué)的語意意群中存在圖形和背景,圖形即該意群的敘述核心,而背景即核心的參照對(duì)象;在翻譯兒童文學(xué)的過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究_16885.pdf
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 愛》四個(gè)中譯本_28936.pdf
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡(jiǎn)評(píng)柳林風(fēng)聲四個(gè)中文譯本
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從兒童本位論的視角看兒童圖畫故事書的翻譯——以比得兔的世界四個(gè)中譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評(píng)《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為例_28636.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論