已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學碩士學位論文操縱理論和兒童文學中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案姓名:朱運枚申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:蔣堅松20100401傳共產(chǎn)主義思想,亦沒有真正關(guān)注兒童讀者的需求。本文選擇了奧斯卡·王爾德的T h e H a p p y P r i n c e a n d O t h e r 死脅的譯本為個案,重點分析了巴金譯本《快樂王子集》產(chǎn)生的時代背景及其語言特點。由于原作本身所體現(xiàn)出來的愛與美的主
2、題,和對不公平社會的控訴,符合當時中國社會的主流意識形態(tài)及譯者本人的人生觀和價值取向,王爾德的砌P H a p p y P r i n c ea n d O t h e r 死脅才得以在二十世紀四十年代的中國重生。當時的翻譯界倡導忠實原文,對原作者負責的直譯方法,直接導致了巴金譯本中歐式長句的出現(xiàn)。同時,受譯者本人詩學的影響,巴譯本運用了大量兒童化的語言,既做到了忠實傳達原文的意思,又再現(xiàn)了原作的風格,體現(xiàn)了以兒童為本位的兒童文學翻譯觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論和兒童文學中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案_36029.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以快樂王子及其他故事為個案
- 翻譯背后的操縱——巴金快樂王子集二譯本比較研究
- 從順應(yīng)論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以《快樂王子及其他故事》為個案_16190.pdf
- 翻譯背后的操縱——巴金《快樂王子集》二譯本比較研究_17139.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 基于圖形-背景理論的兒童文學英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 兒童文學翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學的英漢譯本研究.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學翻譯的研究
評論
0/150
提交評論