版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、王爾德童話共有兩冊九篇。從1909年到現(xiàn)在,王爾德童話出現(xiàn)過眾多的中譯本,其中巴金的譯本影響最大。1948年,巴金第一次把全部九篇翻譯后結(jié)集出版,把它命名為《快樂王子集》。1955年,巴金把這部作品修訂后再版。
從20世紀(jì)七十年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究漸漸從語言層面轉(zhuǎn)到文化層面,從研究作者轉(zhuǎn)向研究讀者。文化學(xué)派的代表人物之一勒菲弗爾就提出翻譯不是在真空中進(jìn)行的,詩學(xué)因素和社會主流意識形態(tài)或譯者本身的意識形態(tài)
2、都能影響或操縱翻譯家們對原文本進(jìn)行改寫。巴金在做文學(xué)翻譯時,非常關(guān)注涉及社會、思想、人性和人生等方面的內(nèi)容。他的思想發(fā)展歷程深深影響了他的文學(xué)翻譯活動,他所翻譯的外國文學(xué)譯本也深深打上了他思想發(fā)展歷程中不同時期的詩學(xué)和政治意識形態(tài)的烙印。《快樂王子集》也一樣。
本文以譯本分析為基礎(chǔ),采用比較研究的方法,在勒菲弗爾改寫理論的指導(dǎo)下分析了巴金的兩個中譯本,重點研究詩學(xué)因素和意識形態(tài)因素對譯者選材、確定翻譯策略及翻譯過程的操縱。全文
3、共分為六個部分:第一部分為引論,介紹背景知識、研究目的、研究方法和預(yù)期結(jié)果。第二部分介紹了譯者選材的動機。當(dāng)時王爾德作品,尤其是王爾德童話,在中國很受歡迎。許多戲劇家,翻譯家和評論家都參與了王爾德作品的翻譯和評論。另外強調(diào)原作主題中對不公平社會的控訴,符合二十世紀(jì)四十年代中國社會的主流意識形態(tài)及譯者本人的人生觀和價值取向,兩種因素共同使得譯者選擇了王爾德童話來翻譯。第三部分比較、分析了兩譯本在選詞、句法等語言學(xué)層面上的差異。第四部分和第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯背后的操縱——巴金快樂王子集二譯本比較研究
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案_36029.pdf
- 明代江西森林變遷研究_17139.pdf
- 快樂王子及其他故事翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 《快樂王子》三譯本對比分析——功能對等視角.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 高級階段留學(xué)生“V+起來”的對外漢語教學(xué)分析_17139.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 王子的快樂、憂郁與延宕
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 無人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 英文版快樂王子劇本
- 《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究.pdf
- 操縱視角下在路上5個中譯本比較研究
- 《無人生還》兩中譯本操縱因素的比較研究_211.pdf
- 操縱理論對文學(xué)翻譯的影響:麥田里的守望者兩中譯本的比較研究
- 《官話和合譯本》與《文理和合譯本》的翻譯策略比較.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
評論
0/150
提交評論