版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:UDC:密級:保密年限:年碩士學(xué)位論文(專業(yè)專業(yè)學(xué)位)學(xué)位)AComparativeStudyofTwoChineseVersionsofSteveJobsfromthePerspectiveofContextualCrelatesofAdaptabilityinTranslationSteveJobsSteveJobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究論文作者:劉麗娟指導(dǎo)教師:楊紅艷專業(yè)學(xué)位類
2、別:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語筆譯所在學(xué)院:外國語學(xué)院二〇一二〇一六年五月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:簽字日期:年月日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解云南民族大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Steve Jobs兩漢譯本中因果連詞的比較研究_11268.pdf
- 綠山墻的安妮三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)
- 《綠山墻的安妮》三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)_16624.pdf
- steve_jobs的演講
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究.pdf
- steve_jobs__commencement_address_at_stanford_university
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 順應(yīng)論視角下的《湯姆索亞歷險記》漢譯本比較研究.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 《春香傳》漢譯本的比較研究_16186.pdf
評論
0/150
提交評論