論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、JefVerschueren語用學(xué)綜觀下的順應(yīng)理論為語言語境和語言使用的研究開拓了全新的境地。該理論對語言意義隨語境變化而動態(tài)生成以及動態(tài)順應(yīng)的現(xiàn)象做了詳盡的分析。本文嘗試以語境順應(yīng)論這一最新研究成果為理論基礎(chǔ),采用理論指導(dǎo)與例證分析相結(jié)合的方式對語言翻譯中的語境動態(tài)對等進(jìn)行了研究?! ∽髡呤紫葟?qiáng)調(diào)翻譯歸根結(jié)底應(yīng)是文化翻譯,認(rèn)為翻譯中文化語境的差異帶來的文化沖突是翻譯的最大障礙。作者對順應(yīng)理論的語言語境分析做了詳盡的轉(zhuǎn)述,突出了語境對

2、語言產(chǎn)出和釋義的動態(tài)影響,并對語境順應(yīng)理論在文化翻譯中的作用做了敘述,為論文的深入分析做了理論鋪墊。繼而,作者以英漢語言為主點(diǎn),剖析了英漢語言語境、文化語境的差異,論述了英、漢語言語境、文化語境對各自語言的影響。最為關(guān)鍵的是,本文對漢英翻譯時文化語境動態(tài)順應(yīng)做了深入地分析,并以魯迅著名小說《阿Q正傳》的文化翻譯為藍(lán)本,進(jìn)行了大量客觀、深入地實(shí)例研究,論述了由于英、漢語的語言及文化語境差異,因而需在翻譯過程中做出動態(tài)語境順應(yīng)。最后,作者嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論