版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Malinowski是一位英國人類學家,他在十九世紀就提出有關語境的理論,分別提出了“情景語境”和“文化語境”兩個概念。倫敦學派的創(chuàng)始Firth接受其語境思想,認識到語境思想對語言研究的重要性。之后系統功能語言學的創(chuàng)始者Halliday對語境論做出了巨大的貢獻,他清楚的闡釋了情景語境和文化語境的關系。在過去的一百年中,中國國內也有不少的學者對語境研究給予了關注。張志公將情景語境與文化語境共稱為語言環(huán)境,王德春也對語境所包含的內容做過論述
2、。有更多的學者對文化語境進行了深入研究,他們的理論都對文化語境進行了探討,揭示了文化語境在翻譯中的重要作用。
文化語境是一個廣泛的概念,包括了人類社會生活中的一切活動。不同民族在社會傳統、歷史知識、民族感情、社會風俗等等都反映出文化的差異。幽默作為一種文化現象存在于我們的日常生活中,幽默的表現有多種形式,最為常見的就是幽默語言。幽默語言夠反映人類交流的形式,協調著人們之間的社會關系。但是由于文化背景不同,不同的民族對幽默的
3、理解也千差萬別,一種文化中的幽默不一定能被另一種文化中的人們所認同。翻譯是一種交際行為,譯文的質量取決于譯文讀者能否和原文讀者同樣理解到原文中所包含的幽默。文化背景的不同給幽默的翻譯造成了不可避免的困難。
文化語境介入翻譯研究給翻譯領域帶來了新的活力,推動翻譯理論與實踐向更寬更廣的領域發(fā)展。在全球化大背景下,有效考慮文化語境差異,將翻譯理論用于翻譯實踐之中大有裨益。本文一方面對文化語境進行系統梳理,另一方面力求有所啟發(fā),有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化融合語境下的翻譯策略.pdf
- 文化語境與言語幽默理解.pdf
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應.pdf
- 文化語境下廣告翻譯實踐探討.pdf
- 語言語境下的幽默語言研究.pdf
- 動態(tài)語境順應視角下幽默的理解.pdf
- 試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 文化語境下的翻譯及關聯理論的啟示.pdf
- 英漢幽默翻譯的文化視角.pdf
- 全球化語境下武術翻譯的文化審視.pdf
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 中西比較語境下的文化翻譯批評理論.pdf
- 言語幽默的語境分析.pdf
- 論文化轉向在外事翻譯語境中的體現.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉向
- 論文化語境對英漢文學翻譯的影響
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 關聯理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 文化語境下應用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
評論
0/150
提交評論