版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武術(shù)翻譯活動(dòng)是一種重要的跨文化體育交流活動(dòng),對(duì)其進(jìn)行理論探討,具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文運(yùn)用文獻(xiàn)資料、邏輯分析、理論移植等研究方法,從文化研究的視角,對(duì)全球化語(yǔ)境下的武術(shù)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了學(xué)理性研究,比較系統(tǒng)、深入地探索了武術(shù)翻譯理論研究中幾個(gè)人們尚未涉足的領(lǐng)域。文章從國(guó)際譯學(xué)界強(qiáng)勁的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)和潮流為切入點(diǎn),開創(chuàng)性地研究了武術(shù)翻譯的文化轉(zhuǎn)向論、本體論、文化差異論、可譯性論、策略論和文化安全論等重要論題。
目前我國(guó)武
2、術(shù)翻譯理論研究極為滯后,其研究領(lǐng)域局限于語(yǔ)言學(xué)的狹隘視域,陷入了執(zhí)著于語(yǔ)言學(xué)的困境,無(wú)法滿足武術(shù)翻譯實(shí)踐和武術(shù)國(guó)際化推廣的需要,因此,文化轉(zhuǎn)向是武術(shù)翻譯研究的必由之路,文化主線貫穿于論文通篇。文章認(rèn)為:
第一,翻譯是人類跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng),是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的最重要的手段和途徑之一。由于文化全球化的推動(dòng)和翻譯功能從字面轉(zhuǎn)述到文化闡釋的嬗變,翻譯研究發(fā)生了具有深刻歷史意義的研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)化——“文化轉(zhuǎn)向”。
3、武術(shù)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”是歷史的必然,可以使我們的視線因之從武術(shù)文本結(jié)構(gòu)中引出來(lái),指向一種宏觀的與開放的視野,從而改變了原來(lái)把武術(shù)翻譯研究置于語(yǔ)言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的地位,擴(kuò)大了武術(shù)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,開創(chuàng)武術(shù)翻譯學(xué)研究的新局面,從而推動(dòng)武術(shù)翻譯理論研究與實(shí)踐的深入、科學(xué)發(fā)展。
第二,翻譯是一種創(chuàng)造性的跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng)。武術(shù)翻譯是運(yùn)用譯語(yǔ)的話語(yǔ)材料將原語(yǔ)(主要是漢語(yǔ))的話語(yǔ)材料所表示的武術(shù)技術(shù)、理論知識(shí)與思想內(nèi)容
4、忠實(shí)、全面、盡可能等值地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和文化交流過(guò)程,是溝通武術(shù)文化與奧林匹克體育文化和其他體育文化思想、促進(jìn)相互交流的一種重要手段,是一種創(chuàng)造性的跨文化、跨語(yǔ)際的體育信息傳播活動(dòng)。武術(shù)翻譯的目的是一般翻譯目的在武術(shù)翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn):傳真中華民族體育文化、維護(hù)體育文化多樣性、反駁與制衡體育文化殖民主義、拓寬體育領(lǐng)域跨文化對(duì)話空間、尋求中華民族體育文化與奧林匹克體育文化的的共生與融合?!拔湫g(shù)翻譯學(xué)”是一門在一般翻譯學(xué)和一般翻譯理論的
5、指導(dǎo)下,研究與武術(shù)翻譯有關(guān)的以及在武術(shù)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種問(wèn)題的專門性學(xué)科,具有開放性和綜合性的特點(diǎn)。武術(shù)翻譯學(xué)的學(xué)科架構(gòu)包括“內(nèi)部系統(tǒng)”(構(gòu)成性系統(tǒng))與“外部系統(tǒng)”(功能性系統(tǒng))兩個(gè)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。由于武術(shù)翻譯學(xué)的文化屬性,應(yīng)當(dāng)成為一門獨(dú)立的武術(shù)人文社會(huì)科學(xué)的分支學(xué)科。
第三,武術(shù)文化與奧林匹克體育文化由于產(chǎn)生和依存的社會(huì)環(huán)境、思想基礎(chǔ)、價(jià)值取向、體系、影響傳播的文化交融條件的不同,具有巨大的文化差異。因文化差異而產(chǎn)生的文化翻
6、譯問(wèn)題、跨文化意識(shí)問(wèn)題、文化定勢(shì)和文化誤讀、“慢性”文化迷惘癥以及意識(shí)形態(tài)的操控作用對(duì)翻譯的負(fù)面影響,文化差異是武術(shù)翻譯的最大障礙。
第四,可譯性問(wèn)題是翻譯理論研究中的一個(gè)基本問(wèn)題。可譯性最根本的理論依據(jù)在于“信息轉(zhuǎn)換通道”,與之相對(duì),由于語(yǔ)言和文化的雙重障礙,產(chǎn)生了語(yǔ)言不可譯性和文化不可譯性??勺g性和不可譯性是對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系:語(yǔ)言基本上是可譯的,但在翻譯實(shí)踐中,確實(shí)存在著不可譯的現(xiàn)象,即某一個(gè)歷史時(shí)期的某一文本是不可
7、譯的。武術(shù)翻譯的可譯性和不可譯性也是對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,是武術(shù)翻譯雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的一對(duì)矛盾,可譯性在矛盾中處于主導(dǎo)地位,是矛盾的主要方面。武術(shù)翻譯基本上是可譯的,但在武術(shù)翻譯實(shí)踐中,確實(shí)存在著不可譯的現(xiàn)象。隨著超地域、全球化體育文化共核的擴(kuò)展、各語(yǔ)言之間的相融和譯者運(yùn)用各種翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)造性的勞動(dòng),不可譯性可以向可譯性轉(zhuǎn)化。
第五,武術(shù)翻譯策略是武術(shù)翻譯理論研究和實(shí)踐中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。它主要解決的是譯者如何在翻譯基本理論的指導(dǎo)
8、下,正確比對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言差異和兩種語(yǔ)言所表現(xiàn)的文化差異,根據(jù)翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn),采取何種翻譯方法和/或如何處理翻譯實(shí)踐的語(yǔ)言和文化問(wèn)題。它直接關(guān)系到翻譯實(shí)踐成果的大小,決定著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的成敗,而且關(guān)系著武術(shù)國(guó)際化推廣的進(jìn)程與成功與否。武術(shù)翻譯策略是翻譯方法的文化延伸,因此,翻譯理論研究者和譯者應(yīng)置身于文化大背景下開展武術(shù)翻譯策略研究和從事武術(shù)翻譯實(shí)踐。武術(shù)翻譯策略受意識(shí)形態(tài)和/或譯入語(yǔ)中占支配地位的“詩(shī)學(xué)觀”兩因素的影響,但由于譯者
9、的主觀能動(dòng)性、思想意識(shí)的超前性和翻譯本身的創(chuàng)造性,這種影響是相對(duì)的、有限的。在目前的全球文化形勢(shì)下,異化翻譯具有明顯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)予以提倡。在武術(shù)翻譯實(shí)踐中,異化法與歸化法是對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,異化法是這一矛盾對(duì)立體的主要方面,居于主導(dǎo)地位,決定著矛盾的變化;同時(shí),又不能忽視次要方面,即在提倡異化翻譯的前提下,譯者應(yīng)具有歸化意識(shí),要善于協(xié)調(diào)兩者的關(guān)系,把握好“度”。為了保證譯作的藝術(shù)水準(zhǔn)和翻譯目的的實(shí)現(xiàn),譯者必須具有學(xué)者的文化涵養(yǎng),通曉中華民族傳
10、統(tǒng)文化和譯入語(yǔ)文化,諳熟它們的差異,尋求翻譯中的最佳契合點(diǎn),縮小著者和譯者的距離,用最精確的文字傳達(dá)武術(shù)文化,真正起到武術(shù)國(guó)際化中的橋梁作用。
第六,由于全球化對(duì)中華民族價(jià)值體系的沖擊,我國(guó)國(guó)家文化安全面臨挑戰(zhàn),拓展了我國(guó)國(guó)家文化安全的內(nèi)容,但是,我國(guó)文化安全意識(shí)淡薄,缺少系統(tǒng)的文化安全戰(zhàn)略,誠(chéng)信缺失,信任危機(jī),文化產(chǎn)業(yè)缺乏國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,文化生產(chǎn)力水平較低。面對(duì)此現(xiàn)狀,作為一位譯者,要努力培養(yǎng)理論觀察力,強(qiáng)化國(guó)家文化安全意識(shí)
11、,正確處理全球化與本土化的關(guān)系,確立正確的人文價(jià)值觀,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。在武術(shù)翻譯中,要堅(jiān)持正確的文化安全策略,正確認(rèn)識(shí)全球化背景下武術(shù)的文化身份與文化安全現(xiàn)狀,樹立正確的體育文化理念,強(qiáng)化國(guó)家文化安全意識(shí),建立正確的翻譯倫理規(guī)范,正確處理繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化與發(fā)展中國(guó)先進(jìn)體育文化的關(guān)系,堅(jiān)持正確的武術(shù)翻譯原則和武術(shù)翻譯策略,在正確的文化安全意識(shí)指導(dǎo)下開展武術(shù)翻譯工作,謀求中國(guó)傳統(tǒng)體育文化與奧林匹克文化的共生與融合,才能保障國(guó)家體育文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化全球化語(yǔ)境下的武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的視覺(jué)文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下我國(guó)電視文化傳播.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化教學(xué)綜合研究.pdf
- 在文化全球化語(yǔ)境下看翻譯中異化的趨勢(shì).pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的文化發(fā)展和建設(shè).pdf
- 全球化語(yǔ)境下語(yǔ)文教材的文化研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的地域建筑文化分析.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 全球化語(yǔ)境下的國(guó)家認(rèn)同.pdf
- 全球化語(yǔ)境下的狂歡詩(shī)學(xué)
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)建筑文化研究
- 全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng).pdf
- 全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化闡釋.pdf
- 全球化語(yǔ)境下英語(yǔ)教育中的文化教學(xué).pdf
- 全球化語(yǔ)境中的民族文化.pdf
- 動(dòng)畫:全球化語(yǔ)境下的視聽童話.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論