全球化語境下的譯者素養(yǎng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩323頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、借科技革命之力,全球化以其迅猛之勢席卷全球。網(wǎng)絡(luò)將地球濃縮成一個村落。全球化與本土化形影相隨,甚至于出現(xiàn)了這樣的口號,叫做“全球化思考,本土化行動”(“Think globally,act locally”)。
   全球化給人類的革命涉及方方面面,包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化等等。全球化對語言變遷也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,一方面,英語似乎成了通用語,但另一方面又出現(xiàn)了以英語為載體的網(wǎng)頁逐漸讓位于新崛起的其他語言這樣的現(xiàn)象。
   全球

2、化給翻譯研究也帶來了新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。全球化帶來了幾乎是無所不包的豐富資源,為大規(guī)模、高速度進(jìn)行翻譯提供了便利。但同時對翻譯和譯者提出了新的要求,比如說:如何使網(wǎng)絡(luò)上浩瀚的資源為我所用?怎樣使用各種現(xiàn)代工具?如何對待譯者的語言素養(yǎng)?傳統(tǒng)的翻譯技巧如何與時俱進(jìn)?翻譯理論與翻譯實(shí)踐如何有機(jī)結(jié)合起來?譯者應(yīng)如何應(yīng)對全球化?
   這一系列的問題,需要得到答案。這是基于這一背景,本文進(jìn)行了有益的探索,討論了全球化對翻譯帶來的影響。文章對中

3、國翻譯理論、技巧和譯者素養(yǎng)做了統(tǒng)計分析,思考譯者在全球化背景下的地位:翻譯任務(wù)的完成依賴譯者的素養(yǎng),翻譯離不開技巧,尤其是新形勢下需要有人指導(dǎo)譯者的翻譯技巧,翻譯更離不開理論指導(dǎo),離開了理論,譯者就會失去方向。
   從文獻(xiàn)綜述上來看,本文受全球化影響,有別于一般論文。由于全球化給翻譯帶來的即時性,使得本文難以像傳統(tǒng)文獻(xiàn)綜述一樣,將國內(nèi)外研究簡單區(qū)分。全球化背景下的翻譯研究,既包括國內(nèi)譯者在中國和國外發(fā)表的文章,又有國外作者在中

4、國討論翻譯問題,還有一些國外譯者在國際性刊物上討論中國有關(guān)翻譯問題,更有不少中國譯者與西方譯者聯(lián)手發(fā)表文章,因此本研究分類不再將“國內(nèi)、外研究”分述,而是打破國內(nèi)外研究分離的方式,根據(jù)各類文獻(xiàn)的研究特點(diǎn),國內(nèi)外綜合歸類,統(tǒng)計分析。
   譯者語言素養(yǎng)是一個永恒而常新的話題。離開了語言素養(yǎng),翻譯就沒有了生存的基礎(chǔ)。文章分析了古今中外對譯者語言素養(yǎng)的論述。很長一段時期以來,中外譯界都很重視語言素養(yǎng)的培養(yǎng),但是在全球化到來之際,出現(xiàn)了

5、兩種輕視語言素養(yǎng)的現(xiàn)象。隨著譯者語言素養(yǎng)的下降,譯者的翻譯水平出現(xiàn)了每況愈下的趨勢,而且在中國的翻譯界,無論是學(xué)校的教學(xué)大綱還是各類翻譯考試大綱中,都鮮有對雙語素養(yǎng)的要求,尤其是對母語素養(yǎng)的要求,似乎是譯者與生俱來就有駕馭母語的能力。本文認(rèn)為,對于譯者語言素養(yǎng),再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過。語言素養(yǎng)不是譯者生而知之的,尤其是被忽視的母語素養(yǎng)以及雙語素養(yǎng)不經(jīng)過努力培養(yǎng)是不可輕易獲得的。
   創(chuàng)新并不意味犧牲技巧。傳統(tǒng)也并非因?yàn)槲覀冞M(jìn)入新時

6、代而消逝。翻譯也是一種需要長期鍛煉的技能。對于技巧的討論盡管是由來已久,但新形勢有新要求,尤其是掌握新技術(shù)所需要的技巧是現(xiàn)代譯者不可或缺的內(nèi)容。翻譯技巧對譯者,尤其是初學(xué)者的作用自不待言,技能意識必然“內(nèi)化”為譯者的行為準(zhǔn)則,指導(dǎo)或檢驗(yàn)譯作及整個翻譯過程。尤其是在新時期,技能意識逐漸淡化,新的技術(shù)又不斷出現(xiàn),因此譯者的技能意識必然需要提到一個新的高度。傳統(tǒng)技巧與現(xiàn)代技巧構(gòu)成當(dāng)代譯者不可或缺的要素。技巧能幫助解決全球化語境下出現(xiàn)的大量翻譯

7、問題。
   技巧并非自動獲得,而是需要訓(xùn)練。本文從文體、邏輯和工具觀對譯者的技能進(jìn)行了分析。文章的風(fēng)格與內(nèi)容是血肉一體,文體翻譯中的技巧并非是簡單的外加美化成分。優(yōu)美的文體給讀者帶來無窮的享受。而對于邏輯,由于中西表達(dá)之間的差異,有許多需要掌握的技巧。本研究尤其對現(xiàn)代工具的運(yùn)用提出了具有指導(dǎo)性的方法,如于網(wǎng)絡(luò)翻譯、在線詞典、翻譯BBS等。指導(dǎo)譯者利用網(wǎng)絡(luò)這個浩瀚的資源服務(wù)來解決目前新形勢下大規(guī)模、高速度翻譯。
   文

8、章還討論了譯者的翻譯基本能力,包括雙語詞匯運(yùn)用能力和句法結(jié)構(gòu)調(diào)整能力等。本研究還討論了譯者在語言對比能力、表達(dá)能力和創(chuàng)新能力上有一定作為。
   本文討論了譯者文化意識的培養(yǎng)。文化知識與文化差異很長一段時間以來都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點(diǎn)。全球化對文化的影響尤甚,文化的全球傳播帶來的是文化的雜合,而且隨著各國交往的深入,這種趨勢更加明顯。
   翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,似乎長期以來是一種紛爭狀態(tài)。文章對中國傳統(tǒng)譯論

9、和現(xiàn)代西方翻譯理論在中國的影響進(jìn)行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)其功用性,重實(shí)踐而輕理論;全球化帶來大量西方翻譯理論,對中國翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,但又出現(xiàn)了另一個極端,過于強(qiáng)調(diào)理論的認(rèn)識實(shí)踐功能,而忽視了其應(yīng)有的指導(dǎo)功能。似乎一談到理論,就必須深奧晦澀。
   理論與實(shí)踐在別的領(lǐng)域可以和平共處,而在于翻譯研究似乎水火不容。翻譯研究也應(yīng)該是一個和諧的系統(tǒng)。其實(shí)從理論的指導(dǎo)功能上來看,要求其能指導(dǎo)實(shí)踐,并非過分,在全球化背景下已經(jīng)有譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論