全球化語(yǔ)境下譯者的民族文化身份——以《論語(yǔ)》譯者為個(gè)案.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文全球化語(yǔ)境下譯者的民族文化身份——以《論語(yǔ)》譯者為個(gè)案姓名:劉玘芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李延林20071101與開(kāi)放性。各個(gè)民族的文化身份并不是一旦形成便靜止不動(dòng)的,它是不斷發(fā)展不斷充實(shí)的延續(xù)體,它在其社會(huì)內(nèi)部代代相傳。當(dāng)一種外來(lái)的文化身份被視為消極或?qū)Ρ久褡宀焕麜r(shí),就可能受到抵制因而難以進(jìn)入本民族的文化身份體系;另一方面,一個(gè)民族出于政治或文化心理等原因,還會(huì)去塑造其它民族的文化身

2、份。用“塑造“一詞是因?yàn)樗赡懿⒉煌耆匣虿⒉荒苷鎸?shí)再現(xiàn)異域民族的文化身份。那么一個(gè)民族的文化如何才能“塑造”另一個(gè)民族文化呢那便是通過(guò)翻譯。因?yàn)榉g能夠塑造出異域的特定形象,為反映本國(guó)本民族的政治和文化價(jià)值服務(wù)。因此,譯者的民族文化身份又是開(kāi)放的。這反映在譯者的翻譯活動(dòng)中就是歸化與異化的統(tǒng)一。論文分析部分結(jié)合理雅各、韋利以及龐德英譯《論語(yǔ)》,首先從譯者的民族文化身份的體現(xiàn):意識(shí)文化觀念角度,分析譯者的宗教信仰、價(jià)值觀念及個(gè)人氣質(zhì)在具

3、體的文本操作中的作用。例如,理雅各是英國(guó)倫敦教會(huì)傳教士,翻譯儒家經(jīng)典是為其調(diào)和耶儒、以耶補(bǔ)儒的彈性傳教策略服務(wù)的。目的是幫助傳教士理解中國(guó)人的圣書(shū),形成對(duì)儒學(xué)的了解之同情,化解中國(guó)人的敵對(duì)情緒,引導(dǎo)他們“離開(kāi)孔子去尋找另一位導(dǎo)師”,理氏初譯《論語(yǔ)》時(shí)對(duì)孔子評(píng)價(jià)不高,但其譯文力求客觀公允,較少個(gè)人偏見(jiàn)。理雅各翻譯儒經(jīng)的目的決定了其經(jīng)典闡釋要充分反映中國(guó)儒經(jīng)學(xué)者的觀點(diǎn)而非西人或譯者的看法。只有這樣,傳教士才能以其儒學(xué)知識(shí)甚至儒者身份贏得滿清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論