版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,文化全球化越來越引起廣大學(xué)者的關(guān)注。二十世紀(jì)末,“文化身份”一詞進入了中國學(xué)者的視野,深刻影響了中國當(dāng)代文化和文學(xué)研究。在西方學(xué)界,文化身份所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,充分體現(xiàn)了其研究的價值和意義。尤其在翻譯研究領(lǐng)域,譯者的文化身份對翻譯的影響是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的熱門問題之一。
二十世紀(jì)九十年代翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向突破了傳統(tǒng)研究的原文譯文之間的二元對立,不再把翻譯看成是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是將其置于更廣闊的文化
2、視野空間予以討論和研究。譯者的文化身份在此研究中起到了主導(dǎo)性的作用。在整個翻譯過程中,譯者通過譯本選擇、翻譯策略的使用等方面有意無意地展現(xiàn)了或塑造了其本身的文化身份。分析探討譯者的文化身份有利于深入了解譯者的譯本選擇、翻譯策略的使用及文化意向等問題,進而拓展翻譯研究視野和維度。
本文選取四個頗具代表性的《聲聲慢》英譯本譯者為個案:離散譯者林語堂、西方漢學(xué)家肯尼斯·雷克斯羅斯、中西合璧的楊憲益夫婦、中國學(xué)派譯者許淵沖。從幾位譯者
3、不同的文化身份入手,探討了在翻譯《聲聲慢》的過程中,譯者不同的文化身份對其翻譯的影響。通過譯例對比分析和探討,驗證了譯者的文化身份對其翻譯策略和翻譯風(fēng)格有重要影響,顯示了譯者不同的文化身份在推進文化傳播和文化交流中的重要作用。
本文共分為六個章節(jié),首先介紹本研究的理論背景、研究目的、研究方法和研究意義,綜述了國內(nèi)外《聲聲慢》的研究現(xiàn)狀,繼而引入翻譯研究的新視角——譯者文化身份,并對其概念和構(gòu)建進行了介紹。隨后對四位譯者的文化身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 論譯者的文化身份對敘事語式重建的影響——以老殘游記的兩個英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 聲聲慢
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)對譯者主體性的影響——以四首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論