版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響--以韋利英譯中國(guó)典籍為例姓名:馬學(xué)燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任東升201106改變。這兩類(lèi)研究都注意到譯者文化身份對(duì)其翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響,但同時(shí)忽略了翻譯活動(dòng)作為一個(gè)社會(huì)化的活動(dòng)對(duì)于譯者自身文化身份的影響?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),本文以英籍翻譯家阿瑟·韋利為個(gè)案研究對(duì)象,揭示其翻譯活動(dòng)對(duì)其文化身份的影響,并解釋其產(chǎn)生的原因。本論文包括五章。第一章
2、介紹本研究的理論背景、研究目的、方法論及研究意義。第二章綜述國(guó)內(nèi)對(duì)譯者文化身份研究的不足,介紹阿瑟·韋利研究的現(xiàn)狀,指出本文研究的必要性。第三章引入文化身份的概念,通過(guò)分析其構(gòu)成及構(gòu)建過(guò)程,筆者認(rèn)為翻譯活動(dòng)對(duì)譯者文化身份的影響包含兩個(gè)方面:塑造新的文化身份和解構(gòu)原有文化身份。第四章以韋利為個(gè)案,從三個(gè)方面進(jìn)行探討:①韋利漢學(xué)家文化身份的形成;②韋利對(duì)中國(guó)文學(xué)態(tài)度的轉(zhuǎn)變;③白居易詩(shī)歌翻譯對(duì)韋利人生觀及文學(xué)觀的影響揭示了韋利的中國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究——以理雅各英譯中國(guó)典籍的文體為個(gè)案.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 中國(guó)典籍英譯中的改寫(xiě)現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國(guó)典籍英譯研究——以《論語(yǔ)》和《標(biāo)有梅》為個(gè)案.pdf
- 功能對(duì)等理論下中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以蘇軾赤壁賦為例
- 從訓(xùn)詁學(xué)角度看中國(guó)典籍英譯.pdf
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- “傳神達(dá)意”——中國(guó)典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu).pdf
- 功能對(duì)等理論下中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以蘇軾《赤壁賦》為例_10038.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 功能對(duì)等理論下中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以歐陽(yáng)修醉翁亭記為例
- 功能對(duì)等理論下中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的英譯研究——以歐陽(yáng)修《醉翁亭記》為例_4796.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以《聲聲慢》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國(guó)典籍中的內(nèi)含及其英譯.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)翻譯的影響許淵沖和阿瑟_韋利中詩(shī)英譯對(duì)比分析研究
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論