中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國(guó)典籍為例_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響--以韋利英譯中國(guó)典籍為例姓名:馬學(xué)燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任東升201106改變。這兩類(lèi)研究都注意到譯者文化身份對(duì)其翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響,但同時(shí)忽略了翻譯活動(dòng)作為一個(gè)社會(huì)化的活動(dòng)對(duì)于譯者自身文化身份的影響?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),本文以英籍翻譯家阿瑟·韋利為個(gè)案研究對(duì)象,揭示其翻譯活動(dòng)對(duì)其文化身份的影響,并解釋其產(chǎn)生的原因。本論文包括五章。第一章

2、介紹本研究的理論背景、研究目的、方法論及研究意義。第二章綜述國(guó)內(nèi)對(duì)譯者文化身份研究的不足,介紹阿瑟·韋利研究的現(xiàn)狀,指出本文研究的必要性。第三章引入文化身份的概念,通過(guò)分析其構(gòu)成及構(gòu)建過(guò)程,筆者認(rèn)為翻譯活動(dòng)對(duì)譯者文化身份的影響包含兩個(gè)方面:塑造新的文化身份和解構(gòu)原有文化身份。第四章以韋利為個(gè)案,從三個(gè)方面進(jìn)行探討:①韋利漢學(xué)家文化身份的形成;②韋利對(duì)中國(guó)文學(xué)態(tài)度的轉(zhuǎn)變;③白居易詩(shī)歌翻譯對(duì)韋利人生觀及文學(xué)觀的影響揭示了韋利的中國(guó)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論