中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響--以韋利英譯中國典籍為例姓名:馬學(xué)燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任東升201106改變。這兩類研究都注意到譯者文化身份對其翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響,但同時(shí)忽略了翻譯活動作為一個(gè)社會化的活動對于譯者自身文化身份的影響?;谏鲜稣J(rèn)識,本文以英籍翻譯家阿瑟·韋利為個(gè)案研究對象,揭示其翻譯活動對其文化身份的影響,并解釋其產(chǎn)生的原因。本論文包括五章。第一章

2、介紹本研究的理論背景、研究目的、方法論及研究意義。第二章綜述國內(nèi)對譯者文化身份研究的不足,介紹阿瑟·韋利研究的現(xiàn)狀,指出本文研究的必要性。第三章引入文化身份的概念,通過分析其構(gòu)成及構(gòu)建過程,筆者認(rèn)為翻譯活動對譯者文化身份的影響包含兩個(gè)方面:塑造新的文化身份和解構(gòu)原有文化身份。第四章以韋利為個(gè)案,從三個(gè)方面進(jìn)行探討:①韋利漢學(xué)家文化身份的形成;②韋利對中國文學(xué)態(tài)度的轉(zhuǎn)變;③白居易詩歌翻譯對韋利人生觀及文學(xué)觀的影響揭示了韋利的中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論