基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個(gè)案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩285頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯理論的發(fā)展,人們對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深,譯者作為翻譯活動(dòng)中的主體也越來越受到重視。解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義以及女性主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進(jìn)一步揭示了譯者翻譯活動(dòng)的主體性和創(chuàng)造性,譯者文體(the translator’s style)也逐步成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。另一方面,以霍姆斯(James Holmes)、圖里(Gideon Toury)等為代表的翻譯研究學(xué)派倡導(dǎo)用描寫的方法來進(jìn)行翻譯研究,而20世紀(jì)80年代興起的

2、語料庫翻譯研究方法則使譯者文體研究逐步擺脫了傳統(tǒng)研究零星的、主觀的、印象式點(diǎn)評(píng)模式,逐步形成了一套量化的、客觀的、科學(xué)的研究方法,為全面的、大規(guī)模的譯者文體研究提供了契機(jī)。
   從莫納·貝克(Mona Baker,2000)率先提出用語料庫方法研究譯者文體至今已有10年,在這10年間基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進(jìn)展,不僅有對(duì)譯者偏愛的語言模式的研究,還有對(duì)構(gòu)成譯者文體的宏觀因素的量化分析。但從研究現(xiàn)狀來看還存有許多不足

3、,主要表現(xiàn)為對(duì)譯者文體的認(rèn)識(shí)還比較籠統(tǒng),沒有明確的、詳細(xì)的描寫細(xì)則,研究規(guī)模偏小,以及迄今還沒有對(duì)某一譯者文體或某一譯者群體文體的全面的、系統(tǒng)的量化描寫。本研究試圖融合文藝學(xué)、文體學(xué)、語料庫語言學(xué)以及翻譯研究學(xué)派的描寫翻譯學(xué)與文化學(xué)派的觀點(diǎn),以理雅各(James Legge)英譯中國典籍的譯者文體為研究對(duì)象,構(gòu)建基于語料庫的譯者文體描寫體系,為更大范圍的譯者文體描寫提供借鑒,也為譯者文體批評(píng)提供新的依據(jù)。
   本研究首先從中西

4、文論中的文體觀出發(fā),探討了文體這一概念的內(nèi)涵,進(jìn)而對(duì)譯者文體的本質(zhì)進(jìn)行了闡釋。譯者文體作為文學(xué)文體的一種特殊形式,既具有與文學(xué)創(chuàng)作文體類似的特征,也具有其鮮明的獨(dú)特性。就本質(zhì)而言,譯者文體指譯者在譯文中所突顯的譯者自身的語言表達(dá)習(xí)慣以及譯者在特定的歷史文化語境下為了特定的翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行操控而留下的創(chuàng)造痕跡。譯者文體是譯者無意識(shí)的語言表達(dá)習(xí)慣與譯者有意識(shí)的文體選擇的統(tǒng)一體。影響譯者文體形成的因素既包括譯者獨(dú)特的語言表達(dá)習(xí)慣等微觀層面的

5、因素,也包括譯者自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略等中觀層面的因素,還包括意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨(dú)特的文體特征。譯者文體的存在具有客觀性與合理性。
   伴隨著語言學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)理論的發(fā)展,譯者文體研究的方法和模式經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的零星點(diǎn)評(píng)模式,經(jīng)過結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)時(shí)期的對(duì)等模式,文化轉(zhuǎn)向以來的后現(xiàn)代哲學(xué)思辨模式,直到當(dāng)代的語料庫實(shí)證描寫模式的轉(zhuǎn)變歷程,總的

6、發(fā)展趨勢是從規(guī)定性研究走向?qū)嵶C描寫研究?;谡Z料庫的譯者文體研究以描寫翻譯學(xué)為基礎(chǔ),借助計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大數(shù)據(jù)處理功能,通過對(duì)大量語料的量化分析與描寫來發(fā)現(xiàn)譯者文體,并對(duì)形成譯者文體的個(gè)人因素和社會(huì)歷史文化因素做出解釋。這種模式將語言研究與文化闡釋有效地結(jié)合起來,是翻譯研究的語言學(xué)途徑與文化研究途徑的融合。
   基于語料庫的譯者文體研究以哲學(xué)上的經(jīng)驗(yàn)主義和理性主義為認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),把經(jīng)驗(yàn)主義的量化描寫和理性主義的推理解釋相結(jié)合,以客觀的

7、語言現(xiàn)象為依據(jù),揭示語言內(nèi)在的本質(zhì)和規(guī)律。描寫翻譯學(xué)的發(fā)展為基于語料庫的譯者文體研究提供了方法論基礎(chǔ)?;谡Z料庫的譯者文體研究的步驟為定相觀察、定量分析和定性解釋,其描寫方法為歷時(shí)和共時(shí)對(duì)比。歷時(shí)對(duì)比描寫主要把同一原作不同時(shí)期的多個(gè)譯本,或者同一譯者不同時(shí)期的多種譯文進(jìn)行對(duì)比,考察歷史文化的變遷對(duì)譯者文體的制約和影響。共時(shí)對(duì)比描寫則把同一時(shí)期同一原作的不同譯本或同一時(shí)期不同原作的譯本進(jìn)行對(duì)比,考察譯者在特定的歷史文化語境下的文化立場、翻

8、譯觀念、翻譯策略等等。基于語料庫的譯者文體描寫可以從微觀、中觀、宏觀三個(gè)層面進(jìn)行。
   在構(gòu)建基于語料庫的譯者文體描寫框架的基礎(chǔ)上,本研究以理雅各英譯中國典籍為個(gè)案,重點(diǎn)選取了其英譯的6部作品,以及《論語》不同時(shí)代的4個(gè)代表性譯本,采用語料庫研究方法,從微觀、中觀、宏觀層面考察理雅各的譯者文體。微觀層面從詞、句、篇章特點(diǎn)著手,主要考察形符數(shù)、類符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、平均句長、平均段長、詞頻、詞匯密度、語篇連貫、敘事方式

9、等。中觀層面主要考察反映理雅各個(gè)人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習(xí)語、特殊句式、修辭格等的處理模式。宏觀層面主要從原語文化語境和譯入語文化語境出發(fā),探討意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。研究發(fā)現(xiàn)理雅各的譯文具有鮮明的個(gè)性特點(diǎn),主要表現(xiàn)為忠實(shí)、準(zhǔn)確、正統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,體現(xiàn)了其學(xué)者型、研究型的譯者文體特征,

10、揭示了其作為一名知識(shí)淵博的學(xué)者、一名熱愛中國文化的漢學(xué)家和一名熱衷于基督教的傳教士的身份。理雅各譯者文體的形成與其個(gè)人的學(xué)識(shí)修養(yǎng)以及特定的歷史文化語境緊密相連。
   結(jié)論部分對(duì)論文的觀點(diǎn)、研究方法、創(chuàng)新之處進(jìn)行總結(jié),指出基于語料庫的譯者文體研究將對(duì)大規(guī)模的語言事實(shí)的量化描寫與對(duì)語言現(xiàn)象的文化闡釋有機(jī)地結(jié)合,是翻譯研究的語言學(xué)途徑與文化途徑的融合與互補(bǔ)?;谡Z料庫的譯者文體研究擴(kuò)展了翻譯批評(píng)的客體,對(duì)翻譯批評(píng)以及翻譯學(xué)體系的構(gòu)建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論