已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文主要以翟理斯的《聊齋志異》英譯本為例,探討中國典籍英譯中的改寫問題。
改寫是指一切有助于構建文學作品或者作者形象的行為,泛指對文學原作進行的翻譯、編選專集、評論和編輯等各種加工和調整的過程。在不同的歷史條件下,改寫受到意識形態(tài)和詩學形態(tài)兩方面因素的限制,藉此改寫者對原文進行一定程度上的調整,使其符合當時的意識形態(tài)和詩學形態(tài),以便更多更好地被讀者接受。翻譯的本質和漢英兩種語言之間的差異決定了漢語典籍英譯中必然存在改寫現(xiàn)象。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 對《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國典籍英譯研究——以《論語》和《標有梅》為個案.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 《聊齋志異》中的奇幻現(xiàn)象.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 《聊齋志異》中的“易妻為妾”現(xiàn)象探析
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案.pdf
- 《聊齋志異》中的死而復生現(xiàn)象解析
- 《聊齋志異》中的涉夢現(xiàn)象研究.pdf
- 中國典籍的協(xié)調英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉換翻譯策略研究
- 聊齋志異
評論
0/150
提交評論