版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是國(guó)際交流以及文化傳播的重要途徑之一,是使國(guó)外人士了解中國(guó)的一種必要方式。近幾年隨著中國(guó)文化的大量輸出,對(duì)翻譯的研究也勢(shì)在必行,特別是典籍的翻譯具有較高的研究?jī)r(jià)值?!读凝S志異》繼承六朝志怪小說(shuō)和唐人傳奇的傳統(tǒng),是一部浪漫主義色彩濃厚的文言短篇小說(shuō)集,為中國(guó)文言小說(shuō)集大成之作,其譯本眾多、風(fēng)格多樣,具有一定的研究意義。在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯的主體可以很大限度地發(fā)揮自己的能動(dòng)性,自主選擇翻譯策略。然而,譯者的這種能動(dòng),即對(duì)翻譯策略的
2、選擇也是受到一些因素制約的,如譯者所處的時(shí)代背景,雙語(yǔ)能力,理解能力,審美能力,讀者意識(shí)等等方面。因此,對(duì)翻譯的研究不能僅僅停留在表面,以“信、達(dá)、雅”作為衡量標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,若從譯者主體性的角度對(duì)翻譯策略選擇進(jìn)行剖析不失為一個(gè)好的切入點(diǎn)。本文旨在從譯者主體性的角度,對(duì)《聊齋志異》四個(gè)譯本的分析對(duì)比研究,指出譯者文化身份、時(shí)代背景、翻譯目的對(duì)翻譯策略選擇的重要影響。
引言部分對(duì)《聊齋志異》譯文的發(fā)展、研究意義和狀況分別
3、做了簡(jiǎn)單介紹。正文部分首先對(duì)譯者主體性的概念做了總體上的介紹,同時(shí)介紹了譯者主體性特征,并選擇了影響譯者翻譯策略選擇的三個(gè)方面進(jìn)行分析。接著本文分別對(duì)《聊齋志異》四位英譯本的譯者從以上三個(gè)方面比較,探討對(duì)翻譯策略的影響。最后文章通過(guò)從原文句式及語(yǔ)言風(fēng)格、特殊句式以及文化負(fù)載詞的處理三個(gè)方面進(jìn)行比較,展現(xiàn)譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)以及對(duì)翻譯策略選擇具體的影響。結(jié)語(yǔ)部分提出譯者的主體性對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中起著重要的作用,是一個(gè)有著極其豐富內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語(yǔ)》兩英譯本為例_5267.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 譯者主體性視域下“好像”的英譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本為例_11188.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論