翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語典籍是中華民族歷史文化的重要載體,典籍英譯是提高中華軟實力的重要途徑,在促進(jìn)中西文化交流方面發(fā)揮著重要作用,因此對典籍英譯的研究也成為譯學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域。
  隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者在翻譯中的主體地位逐步得到確認(rèn),譯者主體性的研究也得到了不斷的發(fā)展。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,倫理日益成為翻譯學(xué)者探討的熱門話題。翻譯倫理指譯者在翻譯活動中應(yīng)該遵守的道德規(guī)范。翻譯倫理的回歸將翻譯關(guān)注的重點從文本轉(zhuǎn)移到譯者,是譯者主體性

2、發(fā)展到一定程度的需要,為譯者主體性的研究提供了一個新的視角,為翻譯行為提供了一定的規(guī)范依據(jù)。切斯特曼在前人研究的基礎(chǔ)上提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理,承諾倫理,這五種模式對翻譯實踐和研究有重要的指導(dǎo)意義。
  本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以我國明代白話小說集《醒世恒言》楊曙輝和楊韻琴英譯本為研究對象,結(jié)合譯者主體性的特點,探討五種倫理模式下的譯者主體性,旨在深入探究在翻譯倫理指導(dǎo)下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論