

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o fC o m p a r i s o n a n dC o n v e r s i o n T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so f S e n t e n c e s i nF o u r E n g l i s hT r a n s l a t i o n so fL i a o z h a i z h i y i《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
2、A T h e s i sP r e s e n t e d t oT h e C o l l e g eo f F o r e i g nL a n g u a g e sZ h e j i a n gN o r m a lU n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g
3、r e e o f M a s t e r o f A r t si nF o r e i g n L a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eB yZ h a n g T i a n t i a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r T a n g Y a n f a n g a n d A s s o c i a t e
4、P r o f e s s o r X i a J i a n x i nZ h e j i a n g N o r m a lU n i v e r s i t yM a V 2 0 1 6A B S T R A C TA S e n t e n c e ,a sa g r a m m a t i c a lu n i tw i t hc o m p l e t e a n d i n d e p e n d e n t m e a
5、n i n g ,i sa l s ot h eb a s i cu n i t o ft r a n s l a t i o n .B u ti nt h ep r o c e s so fs e n t e n c et r a n s l a t i o n , i tn e e d st h r e e s t a g e su n d e r s t a n d i n g ,e x p r e s s i n ga n d
6、c o r r e c t i n g .H o w e v e r ,r e s e a r c h e su s u a l l yh a v et o a n a l y z et h et r a n s l a t o r s j e x p r e s s i o n st h r o u g ht h et r a n s l a t i o n p r o d u c t s .U n d o u b t e d l y
7、i t i s t h es a m ei nE n g l i s ht r a n s l a t i o n o fC h i n e s e C l a s s i c s .T h e r e f o r e ,i n t h i s t h e s i s I c h o o s e t h e t e x t o fL i a o z h a i z h i y iw r i t t e n b y P u S o n g
8、 l i n g i n Q i n g D y n a s t y a n d i t s E n g l i s ht r a n s l a t i o n sA l t h o u g h t h e r ea r em a n yE n g l i s ht r a n s l a t i o n s ,o n l yf o u ro f t h e m - - S o n d e r g a r d :S ,H u a n
9、g ! S ,M a i r j S a n dL u j St r a n s l a t i o n sa r ec h o s e n .T h er e a s o n sf o rc h o o s i n gt h e ma r ea sf o l l o w s :o no n e h a n d ,t h e f o u r t r a n s l a t i o n s c o n t a i n t h e s a
10、m e t r a n s l a t e d s t o r i e s ,a n d e s p e c i a l l yS o n d e r g a r d :Sa n dH u a n g :St r a n s l a t i o n sa r es oc o m p l e t et h a tt h e ya r er e p r e s e n t a t i v e ;o nt h eo t h e rh a n
11、d ,t h ep u b l i c a t i o nt i m e o fS o n d e r g a r d 二Sa n dH u a n g ’St r a n s l a t i o n sa r ew i t h i n o n ey e a r a n d S O a r et h e M a i r ’S a n d L u ’S t r a n s l a t i o n s .W h a t ’S m o r e
12、 .t h e f o u r t r a n s l a t i o n sr e p r e s e n tt w ok i n d so ft r a n s l a t o r sw h o s e n a t i v e l a n g u a g e sa r e r e s p e c t i v e l y E n g l i s ha n dC h i n e s e .T h e r e f o r e ,t h e
13、 p u r p o s eo f s e l e c t i n g f o u r E n g l i s ht r a n s l a t i o n s i s t o h a v e ac o m p a r i s o na n dp r e s e n t t h e d i s t i n c t i v e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s o ft r a n s l
14、 a t o r s a s m a n ya sp o s s i b l eT h i s r e s e a r c hu s e dt h ek n o w l e d g eo fl i n g u i s t i c s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dn a r r a t o l o g y ,t o o ks e n t e n c e si nL i a o z h a
15、 i z h i y i a st h er e s e a r c ho b j e c tt oe x p l o r e t h es u b j e c td e t e r m i n a t i o n ,s y n t a c t i c s h i f t ,c l a u s ec o m b i n i n ga n ds e m a n t i cr e s t r u c t u r i n g f r o mt
16、 h ea s p e c t so fs y n t a c t i cs t r u c t u r ea n ds e m a n t i cc o n t e n t .T h r o u g hc l a s s i f i c a t i o na n d i n d u c t i o no f t h o s es t r a t e g i e s ,i ta i m e d a t a n s w e r i n g
17、t h e f o l l o w i n gt h r e e q u e s t i o n s :1 .H o wd od i f f e r e n t t r a n s l a t o r s u s et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si n s y n t a c t i cs t r u c t u r ea n ds e m a n t i cc o n t e n t
18、? 2 .D o t h en a t i v eC h i n e s et r a n s l a t o r s h a v e s i m i l a r i t i e s w i t h n a t i v e E n g l i s h t r a n s l a t o r s i n s y n t a c t i c s t r u c t u r e a n ds e m a n t i c c o n t e n
19、 t ? 3 .W h a ta r e t h e r e a s o n s o ft h o s es t r a t e g i e s a n dt h e i m p l i c a t i o n s f o rC h i n e s e c l a s s i c s ?T h es t u d y f u n d sw h e t h e rt h et r a n s l a t o r sh a v ea n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 從動(dòng)態(tài)順應(yīng)角度研究文學(xué)翻譯——析《聊齋志異》主要的三個(gè)英譯本.pdf
- 聊齋志異六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫譯學(xué)的視角
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 聊齋志異
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 《聊齋志異》六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫譯學(xué)的視角_29282.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 蒲松齡聊齋志異(日文)
- 竇娥冤英譯本中典故翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論